论文部分内容阅读
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。中国的国际地位日益提高,越来越多的人渴望了解中国,国际交流也愈加重要。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语是公开面对公众的告示、提示、指示、显示、警示、标示,以及一切与生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣食住行行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。随着社会的发展,公示语的研究也越来越引起重视。然而,以往对公示语翻译的研究大都从关联理论、目的论、互文理论、美学的角度进行探讨,从生态翻译学的选择和适应角度来研究公示语翻译的还不多。生态翻译学认为,翻译就是译者的适应性选择与选择性适应。翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。具体到公示语的汉英翻译就是译者从三个角度进行考虑:语言、文化和交际。作为一个新的研究模式,生态翻译学尝试从生态学的视角去描述和解释翻译过程。把原文放在其生态环境中进行翻译,读者可以得到更好的译文。本论文应用定量和定性分析的方法对所收集的数据进行分析,从而总结出公示语的特点。此外,本文采取案例分析法,在相应理论指导下对译例进行分析。作者旨在运用生态翻译学理论对公示语翻译过程中存在的错误进行分析,从而得到整合度更高的译文。本文由以下几部分构成:第一章对本论文的研究目的、意义和方法以及篇章结构进行了简要概括。主要目的是通过有效的理论指导来提高公示语的翻译质量。第二章是文献综述,包括生态翻译学的公示语翻译的研究历史和现状。第三章给出了公示语的定义、分类、语言特点和功能。第四章主要分析公示语翻译中存在的问题、产生的原因和解决方法。第五章主要从语言维度、文化维度和交际维度三个方面分析了生态翻译学在公示语翻译中的应用。第六章进行总结。本论文对生态翻译学做了简单的介绍,对其定义、发展现状和存在问题进行阐述,并对将来的方向进行探讨。