关联翻译理论指导下幽默语言翻译实践报告

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianlong3311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是一种具有制笑功能的交际方式,具有独特的艺术效果和交际价值。对于英汉两种语言来说,因其属于不同的语言体系,同时还存在着许多文化差异,致使人们对幽默语言所传递的幽默的理解及幽默语言的表现形式大不相同。在中国文化走出去的当下,有必要关注中国式幽默语言的翻译,有助于国外读者更好地理解和分析中国语言和中国式幽默,有助于将中国文化传向世界。关联翻译理论是恩斯特格特在威尔逊与斯珀伯的关联理论的基础上提出的翻译理论。根据格特的关联翻译理论,翻译实质上是两种语言之间进行的特殊形式的交际,是一种双重明示-推理过程,关键在于确定和重建最佳关联性,从而使读者获得最大限度的效果,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。笔者选取《明朝那些事儿》第三部其中两个章节作为源文本进行翻译,以关联翻译理论指导翻译过程,并对其中的幽默语言的翻译进行分析。笔者根据最佳关联性原则,先从原文本的话语中推断出作者的幽默写作意图,其次,了解目的语读者的交际环境,运用不同的翻译方法,从而使译文的效果最大程度的符合读者对于幽默效果的期盼。根据格特提出的直接翻译和间接翻译,笔者发现通过直接翻译中逐字译法和加注法及间接翻译中添加法和明示法,原文中大部分的幽默语言效果可以再现,达到最佳关联。然而,笔者也发现有些幽默效果很难通过以上翻译方法达到与源语作者创造幽默意图的最佳关联,例如汉语中语言风格的表达,俚语、习语的表述,汉语语句结构的处理等都是翻译中遇到的较大困难,无法准确再现幽默效果,值得做进一步分析研究。本翻译实践报告一共包括五个部分:第一部分为任务描述,包括任务背景、原文本介绍和任务目的及意义。第二部分为翻译过程描述,包括译者译前准备、翻译中的具体过程以及译后的润色修改。第三部分是对格特提出的关联翻译理论和直接翻译间接翻译两种方法的简单介绍。第四部分为案例分析,笔者将根据关联翻译理论详细分析翻译中出现的幽默语言及译者所遇到的翻译难点。第五部分是对本报告的总结。
其他文献
世界珍珠产业正处在一个不断增长的阶段。无论是发达的欧美国家还是发展中国家,人们对珍珠首饰的消费日渐趋热。随着全球经济的复苏,无论亚洲各国,还是美国、欧洲等主要珍珠消费
教育的根本任务是立德树人。品德教育、礼仪教育是教育的重要组成部分。我国传统礼仪教育是在春风化雨的无声润泽中,让孩子感受到真善美,体悟与人交往的快乐,养成终身受益的
【正】野帝海外原型车口碑carbuyer.co.uk:驾驶乐趣高实用性强斯柯达Yeti这款车的优点是驾驶乐趣高、实用性强、越野能力出色。缺点是,操控起来舒适度有点不佳、高碳排放。斯
随着时代的发展,混凝土建筑随之成为一大主要的建筑形式,而混凝土建筑楼面板出现裂缝的现象也尤为普遍,混凝土楼板裂缝的出现直接影响到了建筑的性能和使用寿命,有损美观的同
在国务院常务会议提出的扩大内需、促进经济增长十项措施中,农村基础设施建设受到重视。会议要求,加快农村基础设施建设,加大农村沼气、饮水安全工程和农村公路建设力度,完善农村
随着时代的发展,全球的能源逐渐紧缺,社会对电力供应能力的要求也不断提高。智能电网由于具有节能减排、安全稳定等特性,为解决电力问题开辟了新路径。本文首先对智能电网的
<正>桃花玉主要成分是蔷薇辉石(Rhodonite),因色为桃花美艳而称之,也有称之蔷薇辉石玉。在我国首先发现于北京市昌平,称谓"京粉翠"(栾秉璈,1963)。做玉石用的"京粉翠"为致密
目的探究反流性食管炎患者采用莫沙必利和埃索美拉唑综合治疗的方法和疗效。方法选取2014年4月~2015年12月收治的77例反流性食管炎患者进行治疗,随机分组,实验组40例患者接受
今年7月9日,安徽省宣城市中级法院一审以受贿罪判处上海市长宁区原区委副书记、区长陈超贤有期徒刑13年,并处没收财产人民币50万元,其在案冻结的存款及其亲属代为退缴的赃款共折
“我这人唯一的长处就是做官。”今年62岁的王全录曾在部队工作十几年,被精简下来后满肚子怨气,他对妻子刘燕如是说,“有朝一日,我一定让你做局长夫人。”为此,转业到新疆乌鲁木齐