论文部分内容阅读
幽默是一种具有制笑功能的交际方式,具有独特的艺术效果和交际价值。对于英汉两种语言来说,因其属于不同的语言体系,同时还存在着许多文化差异,致使人们对幽默语言所传递的幽默的理解及幽默语言的表现形式大不相同。在中国文化走出去的当下,有必要关注中国式幽默语言的翻译,有助于国外读者更好地理解和分析中国语言和中国式幽默,有助于将中国文化传向世界。关联翻译理论是恩斯特格特在威尔逊与斯珀伯的关联理论的基础上提出的翻译理论。根据格特的关联翻译理论,翻译实质上是两种语言之间进行的特殊形式的交际,是一种双重明示-推理过程,关键在于确定和重建最佳关联性,从而使读者获得最大限度的效果,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。笔者选取《明朝那些事儿》第三部其中两个章节作为源文本进行翻译,以关联翻译理论指导翻译过程,并对其中的幽默语言的翻译进行分析。笔者根据最佳关联性原则,先从原文本的话语中推断出作者的幽默写作意图,其次,了解目的语读者的交际环境,运用不同的翻译方法,从而使译文的效果最大程度的符合读者对于幽默效果的期盼。根据格特提出的直接翻译和间接翻译,笔者发现通过直接翻译中逐字译法和加注法及间接翻译中添加法和明示法,原文中大部分的幽默语言效果可以再现,达到最佳关联。然而,笔者也发现有些幽默效果很难通过以上翻译方法达到与源语作者创造幽默意图的最佳关联,例如汉语中语言风格的表达,俚语、习语的表述,汉语语句结构的处理等都是翻译中遇到的较大困难,无法准确再现幽默效果,值得做进一步分析研究。本翻译实践报告一共包括五个部分:第一部分为任务描述,包括任务背景、原文本介绍和任务目的及意义。第二部分为翻译过程描述,包括译者译前准备、翻译中的具体过程以及译后的润色修改。第三部分是对格特提出的关联翻译理论和直接翻译间接翻译两种方法的简单介绍。第四部分为案例分析,笔者将根据关联翻译理论详细分析翻译中出现的幽默语言及译者所遇到的翻译难点。第五部分是对本报告的总结。