论文部分内容阅读
中国的哲学与文化对于世界越来越具有影响,尤其是当今中国的发展,更引起世界的关注,国外学者如何看待和理解中国,如何准确的传播中华文化是具有国家发展战略意义的课题。作为儒家经典的《论语》是中华文化典型的代表之一,不仅在我国文化中有着举足轻重的历史意义、教育意义,在国际上同样具备着深刻的哲学意义。它所传递的内容之深远,不仅是规范言行的一种标榜,更是对人生观、世界观的启发。是中国特有的儒学思想和中国人传统的哲学观念。《论语》自十六世纪开始至今已有多国语言的译本。列昂纳多.谢尔盖耶维奇.贝列罗莫夫是著名的俄罗斯汉学家,曾获得“俄罗斯最杰出的科学活动家”金质奖章。他的中俄混血身份和学习历程奠定了他对汉文化精确深入研究的基础。其《论语》俄译本反映出一个俄罗斯汉学家对中国儒家思想独特的阐释,具有非常重要的研究价值。本文主要从阐释学视角对贝列罗莫夫《论语》俄译本中文化负载词的翻译进行研究。阐释学理论的核心是对文本意义的理解和解释,翻译学则主要是研究翻译规律和翻译艺术的学科,其基础也是要对文本意义进行正确的理解和艺术化的阐释。因此,阐释学理论已经逐步成为翻译实践中正确和艺术化翻译的基础和前提,其理论对于翻译学具有极其重要的支持作用。文化负载词,顾名思义是蕴含着文化信息,标志着文化特点的词汇。这类词汇的保留和阐释程度,都对原语文化在译文中的展现有举足轻重的意义。另外,文化负载词无论在译文或是原作中都非常同时也是翻译的重点。论文共有五部分:引言通过对阐释学理论要点的简述,对《论语》在俄罗斯的译介历程理论和现实意义。第一章“阐释学理论与翻译学理念的契合点”主要有两个部分组成:阐释学理论的基本观点和阐释学关照下的翻译问题。第二章“贝列罗莫夫对《论语》中文化负载词的阐释与翻译”主要以贝列罗莫夫译《论语》中的文化负载词仁、义、礼、信、中庸等为例。第三章“《论语》文化内容的翻译策略分析”主要包括:简述翻译策略的基本概念,以其他文化负载词为例对贝列罗莫夫《论语》译本中采取的翻译策略进行分析。结论部分首先总结出阐释学理论与翻译学理念的结合,使阐释学理论中“意义的理解”这一核心概念,成为翻译实践的重要基础之一,在翻译实践活动中借鉴阐释学的理论,为文本内容的翻译与解释的科学性提供了大量的事实依据。其次,笔者认为贝列罗莫夫的《论语》俄译本充分展现了阐释学理论在翻译实践中的运用状况,具体体现在文化负载词的阐释与翻译上。并且,他通过不同的翻译策略选择使《论语》的内在文化得到正确的阐释与翻译。综上所述,笔者认为贝列罗莫夫的译本基本传达了《论语》中蕴含的中国文化。本论文在阐释学理论的指导下,在对汉、俄两种版本《论语》的文本细读的基础上,通过研究贝列罗莫夫《论语》俄译本中极具中国文化特色文化负载词的传达,探讨译者在翻译过程中对中国文化的阐释方法与翻译策略。