论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料来自于英美法系下英国的《可持续能源法》(2003年)和《美国法典》(节选)。作者在对翻译材料进行分析后,将文本特点归为词汇、句法和语言效果三个层面。经过阐述不同的翻译理论后发现,静态对等理论最适用于翻译此类材料。因此,本报告的所有材料均是在此理论的指导下进行翻译。作者根据静态对等理论,从词汇层面、句法层面和语言效果层面着手,结合大量实例,解决翻译中遇到的具体问题,并探讨翻译技巧。而翻译实践证实,静态对等理论能很好指导此类文本的翻译。