静态对等相关论文
老挝拥有丰富的矿产,水等自然资源,近年来已成为中国“一带一路”项目的投资重点,随着对老挝的投资越来越多,人们迫切地想要了解老......
近年来,随着中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域合作的不断深入,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译不仅能够为国家间的交流......
英国是中国第一大直接目的投资国。2020年1到6月,中国对英直接投资4.26亿美元,同比增长78%。目前已有超过500家中资企业落户英国,......
现行的《美国版权法》系由美国国会依据美国《宪法》第17编中的专利和版权条款制定而成,于1976年颁布。该法是目前各国版权法(/著作......
随着中国经济的蓬勃发展,过去四十年间大量外商投资企业在中国设立,外资企业员工有需要也有必要了解中国的法律法规。另一方面,随......
本翻译报告节选自《美国法典》第22编,其内容主要关涉美国政府开展对外援助的相关法律制度。对外援助作为美国外交政策的重要组成......
2019年10月,党的十九届4中全会提出了“加强普法,提高全民法律意识”的号召,翻译合适的法律书籍有助于中国读者了解国外先进法律思......
静态对等理论是针对法律文本翻译提出的一种翻译理论。真正的静态对等要求译本在深层意思、表层意思、语言结构、风格、格式与原文......
自中国加入WTO以来,经济发展空前绝后,对外贸易逐年增多,各类相关的法律文件也发挥着越来越重要的作用,因此,法律英语的汉译研究已......
法律文本作为一种特殊用途文本,与一般文本的特点截然不同,这就要求在翻译法律文本时选取特定的法律翻译理论,并采取相应的翻译技......
众所周知,在当今世界,经济的高速增长带来了环境危机,近年来国际贸易与环境问题的矛盾日益突出,所幸的是国际组织例如世贸组织,致......
美国专利商标局临时局长马塔尔诉谭西蒙一案涉及的法律问题事关商标法以及美国宪法第一修正案,兹事体大,所以作者选择了2017年美国......
随着全球经济一体化的持续发展,各国之间的经济合作商务交流亦愈加频繁。这些合作和交流的基础就是签署合同、协议、契约等具有法......
作为一种特殊文本的翻译,法律语言的翻译要求高度的准确,李克兴(2010)因而提出了静态对等翻译原则。准确的翻译涉及到对原文的准确解......
本翻译报告属于翻译项目内容,基于对项目文件的翻译、修改以及应用静态对等翻译策略对译文进行分析。在参考大量法律文本翻译材料......
根据Sarcevic(1997)的看法,法律文本可划分为两类:(1)法律法规、合同等规定性文本:(2)答辩状、判决书等规定性,但也有描写性的文本......
本文探讨了《美韩自由贸易协定》中定语从句的翻译问题,并根据法律文本信息文本的特点,介绍了静态对等翻译策略。通过《美韩自由贸易......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
立法语言是指在立法领域中所使用的语言,它是全民语言中的一个语域,是有立法功能的语言变体,所以立法文本句子的翻译有着很高的研......
因导师承接江苏省人民政府法制办组织的地方性法规规章翻译任务,笔者有幸参与了《江苏省机动车驾驶人培训管理办法》的翻译工作。......
本次选取的两篇关于申请承认和执行外国仲裁的判决书是由广州市中级人民法院所做出的裁定。裁定书中包含了双方所提出的申诉、相关......
本文选取欧盟关于保护犯罪被害人的指令作为翻译对象,探讨了立法文本的语言特点及翻译方法。在翻译过程中,译者采用静态对等的翻译......
本翻译实践报告是以美国作家史蒂芬·D·斯塔克所著的《赢在写作——法律写作指南》的第一章以及第二章部分内容的翻译实践为基础......
随着2013年上海自由贸易区的挂牌成立,我国掀起了一股“自贸区”热,各地纷纷筹备申请建立自由贸易区。然而上海自贸区作为我国一种......
随着我国对外开放和全球经济一体化的不断发展,世界各国之间的国际合作日益频繁。保障正常合作和各国正当权益的基础就是完善的法......
本文选取了美国最高法院发布的一份判决书即《伯奇菲尔德诉北达科他州》(Birchfield V.North Dakota)作为本次翻译实践的对象。判......
罗豪才的学术著作《为了权利与权力的平衡—法治中国建设与软法之治》在行政法学领域颇具影响力,此次的翻译实践报告素材取自该书......
随着全球化进程的不断深入,法律手段在国际纠纷中的地位也不断凸显。法律翻译能够让更多国内的涉外法律人才了解外国的法律知识与......
信息类相关的法律于16世纪初现雏形,直到20世纪国际上才真正建立起现代意义上的信息法律体系。中国有关计算机技术的信息安全法规......
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料来自于英美法系下英国的《可持续能源法》(2003年)和《美国法典》(节选)。作者在对翻译材料......
本研究报告依据笔者独立完成的英汉翻译项目—Guide to International Environmental Law,探讨如何应用静态对等理论提升法律翻译......
苹果公司与三星公司的专利侵权大战已持续数年,2016年年初美国最高法院受理了三星公司的上诉。这是120余年来美国最高法院首次受理......
本文旨在探讨法律文本的翻译策略问题。作者首先评估现有各种翻译策略,以辨识哪些策略对法律翻译具有指导意义。在评价了动态对等......
本文是基于笔者在翻译实习期间一份《股权买卖框架协议》的汉译实践报告,旨在为法律英语翻译中的协议翻译提供些许经验和借鉴。源......
立法性文本的特点决定了译者应使用的翻译策略。文章从法律英语文本的几个典型特点入手,以《探矿权采矿权转让管理办法(1998)》英译本......