论中医食疗的英译

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohongjie0908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中华民族伟大的文化遗产。在数千年的医疗实践中,中医已发展成为了一个完整独特的治疗体系。虽然在西方中医仍然被归为替代医学的一支,但由于其疗效显著和副作用少,近年来“中医热”在世界各国广为流行。  中国自古强调“民以食为天”,在历史发展中,中国形成了源远流长、博大精深的饮食文化,而其中的食疗就是中医不可缺少的组成部分。在中医理论的指导下,食疗主要研究食物在人类卫生保健中的功能及应用,在预防医学、康复医学以及老年医学中具有极其重要的作用。  随着中医对外交流的迅速发展,中医的翻译变得越来越重要。然而,中医独特的理论体系和抽象的语言,给中医以及中医食疗的翻译带来许多困难。虽然国内外的学者和翻译家努力研究,已取得了很多成果,然而翻译现状却不太令人满意。翻译中仍然存在诸多问题,如术语翻译的不统一、对原始文本的不理解而造成的误译、缺乏统一的翻译标准等。在食疗翻译方面,目前仍欠缺系统的翻译研究。中医历来强调“药疗不如食疗”。为了弥补这方面翻译研究的不足,本文较全面地探讨了中医食疗英译的策略。  本文共分为四章。引言部分是中医及其食疗的简介。第一章是文献综述,其中概括了目前专家和学者们在中医翻译方面的主要研究成果。第二章,分析了中医食疗翻译中存在的困难,主要是文化和语言的差异。第三章,详细分析了中医食疗的理论基础——“气”,“阴阳”和“五行”的文化内涵及其翻译。第四章在文化视角下,从食材、食物名称、烹调方法和食疗谚语几方面探讨了食疗的翻译,主要涉及到直译、意译、音译及加注的翻译方法。  本文总结了食疗翻译中常见的问题,分析了食疗翻译的可行性并给出相应的建议。食疗是中医的组成部分,也是中华民族传统文化的结晶,因而食疗的翻译应该置于文化的背景之下,运用多种翻译方法,通过翻译传递出中国饮食文化的内涵。本文目的在于通过翻译让更多的人了解中国食疗文化,进而了解中医及中国传统文化。
其他文献
学位
爱德华·P·琼斯(1950-)是当代重要的非裔美国作家之一。琼斯投入10年时间写成小说《已知的世界》(2003)。小说讲述了一段被历史遗忘的黑人奴隶主的故事,事情发生在美国内战前的
我国目前的煤泥水处理技术水平完全能够为各种类型选煤厂提供可靠的煤泥水全套技术和设备,实现洗水闭路循环,但也有水资源浪费和污染环境现象。煤泥水处理技术的发展主要方向
通过对237名三硝基甲苯作业人员进行眼部检查,按年龄、工龄、工种分组后进行分析。结果显示,三硝基甲苯作业人员的工龄与中毒性白内障的发生呈正相关,且各工龄组之间比较,差
学位
纵观19世纪的法国文学,法国作家阿尔封斯·都德似乎不容易被归于任何一个文学派别。有些人认为他是一位现实主义小说家;然而在另外一些人眼中,都德却属于自然主义流派。事实上,