目的论视角下《楚辞》文化负载词的翻译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiatiandegushi1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的背景下,各国之间的交流日趋频繁,尤其是文化方面的交流。中国古代典籍作为中国优秀传统文化的重要组成部分,不仅是中国上下五千年历史文化的精髓,更充分展示了中国的国家形象,其英译对中国文化“走出去”战略的实施具有重要意义。而这些典籍中含有的大量带有中国特殊文化内涵的文化负载词的翻译,则是衡量译文成功与否的一个不容忽视的因素,需要译者格外重视。本研究以德国功能派翻译理论目的论为理论基础,以许渊冲的《楚辞》英译本(Elegies of the South translated by Pr.Xu Yuanchong)为语料,选取其中典型的文化负载词为研究对象,旨在通过研究和分析许老对《楚辞》中的文化负载词所采取的翻译方法以及对文化空缺现象的处理方法,从而对其它典籍的英译提供一些指导和建议,为中国文化“走出去”尽一份绵薄之力。研究发现:1)语言是文化的载体,翻译作为“西学东渐”与“中学西传”的媒介,不仅是两种不同语言之间的转换,更是两种不同文化之间的转换。文化负载词是语言中蕴含着丰富文化内涵的词,对文化负载词翻译的研究有助于促进文化交流与传播;2)作为中国优秀典籍的代表,《楚辞》英译对于传播中国优秀文化有着重大意义。而《楚辞》中含有大量承载着浓厚文化内涵的文化负载词,这类词的翻译是影响《楚辞》对外传播和接受的一个重要因素;3)目前,《楚辞》有多个英译本,主要是由西方汉学家和中国翻译家翻译的。各译本对《楚辞》中文化负载词的翻译方法不尽相同,各有千秋。本文选取许渊冲的《楚辞》英译本作为语料进行研究;4)功能目的论认为翻译目的决定翻译手段,《楚辞》英译的目的在于让目的语受众读懂并理解其中独具特色的文化内涵,感受诗人的高尚情操和爱国主义精神,从而使中国优秀文化得以传播;5)许渊冲教授认为在翻译经典作品,尤其是古典诗词时,目的语和源语对等的文字不一定是最好的,此时译者就要选用译语最好的表达方式来再现原作的内容。译文要表达原作的意美、音美、形美,目的是使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快)。
其他文献
地壳岩石中存在U、Th、K分布特征带,而传统理论无法解释这些特征带及其特征。根据岩石中存在着自由离子和3种电压,且这3种电压有随机械力加大而增高的性质提出了离子迁移假设,并
《诗经》中蕴含着染料植物的一些重要描写信息,而染料植物又与当时的服色密切相关,服色又与信仰、政治意蕴互涉。对这些染料植物与服色关系进行探析,有利于更加深入理解《诗
讨论了预测最获利的金属矿床的基本问题,即构成世界矿物原料储量基础的特别巨大的内生矿物原料产地.研究了超大型金矿床采用的预测方法,因为金在成矿过程中聚集成一般品位的
武侠小说作为中国文学作品中重要的组成部分,包含大量的文化负载词。在“中国文化走出去”的大背景下,武侠小说中文化负载词的翻译关系到中国文化的传播。本文以功能目的论为理论基础,以金庸代表作《射雕英雄传》为例,以求为武侠小说英译研究做出补充,为中国文化传播提供参考。本文对《射雕英雄传》英译本中的文化负载词的翻译策略进行统计,将文化负载词分类进行实例研究,探讨英译本中文化负载词的翻译策略以及译者的作用。研
《红楼梦》第四回中的两个主要人物形象贾雨村和门子其实可以视为一人。笔者运用语言学理论,对能指、所指、衍指三个概念进行了界定;把门子看作是贾雨村形象的内化、外化和他
<正>湖北赤壁,古战场的狼烟散尽,风光依旧旖旎,源远的长江水和悠久的历史魂孕育了众多文人豪杰,曾大兴教授便是其一。其人气质楚狂,酒入豪肠,绣口一吐,便是《词学的星空》大