论文部分内容阅读
长期以来在那些从事文学翻译的中国学者中间存在着一种争论:翻译是科学还是艺术。这样一种“是…还是…”的思维模式,都无益于他们建立理想的翻译研究图式。我们应当站在更高的水平,在更广阔的跨文化背景中去建立翻译原则。简单地说,文学翻译者事实上是在翻译文化。除了翻译和文化之间大量的讨论和辩论之外,从跨文化角度来进行翻译研究还有大量的工作要做。跨文化研究跨越了东、西方文化的界限,这使得二者在同一个水平上展开对话成为可能。为实现跨文化交际的目的,翻译成为东西方文化交流不可缺少的桥梁,特别是对于作为文化结晶的文化意象。 在第一章中,我们讨论了文化、语言和文化意象的概念。无论是在东方还是西方,文化都是一个有着悠久历史的概念。它深深影响了我们生活中的方方面面,其中也包括了语言。我们说思想是通过语言来传递的。作为一个社会存在的基础,语言还有传递文化的功能。现在,跨文化交际的趋势把文化和语言更紧密地联系在一起。而文化意象的翻译更成为了令翻译工作者头疼的问题。 第二章论述的是文化意象的表现形式,其中包括植物、动物和数字的表现形式,以及成语、谚语和典故等中的意象。 第三章中重点讨论了文化意象的误译。作者主要指出了三种类型的误译:第一种是由于译者不了解不同的地理位置、自然环境和气候而引起的。第二种误译是因为译者不了解生活方式、思维模式、传统、信仰以及文化传统等等之间的差异引起的。第三种则是因译者不了解关于不同文化中同一物体所产生的不同意象所造成的。 第四章所涉及的是文化意象的传递。在本章中,我们首先谈到的是从某种程度上讲,误译可能会扭曲译作中原文化意象。接下来谈到的是作者的作用。这一部分是从两个层次来论述的:解码和编码。它们构成了跨文化交际中翻译的过程。文化意象的翻译,作为一种特殊的跨文化交际形式,包含了翻译者对于原作意象在原作文他氛围中的解码,和他在译作文化氛围中对原作意象的重新编码。从此看出,翻译工作者是一个追踪者。他沿着原作者的足迹,力图展现原作品中的风情、内容,不改变原作的风貌。翻译者的一个任务是引导译作的读者接触一种不同的文化,尽力感受其中的文化意象和联想意义,在译作读者的脑海中再现原作读者脑海中所产生的形象。它会带来如下影响:由文化差异所引起的文化休克会慢慢减弱,通过对原作逐渐熟悉的过程,它最终会消失。本章中的其他三部分是: 1)从翻译原理和翻译方法的角度讨论文化意象的传递; 2)从思维模式、生活态度和生活方式等角度来讨论文化意象的传递; 3)从跨文化交际的方面来讨论文化概念、成语、典故和谚语的翻译。 在结语中,作者回顾了前文分析和讨论的结果,从跨文化交际的角度得出了一些有关文化意象翻译的基本结论:从跨文化交际的目的出发,在文化意象翻译中,翻译者必须具备跨文化意识.跨文化意识提供了跨越文化界限的开放精神,使来自不同文化背景的人们更好理解其他文化成为可能。跨文化意识能让翻译者更认真地把文化意象的翻译放置在文化背景中去探讨,并反映其时代与文化的特质。在遇到具有鲜明文化特色的文化意象时,作者认为保留文化色彩尤为重要。这样,原作中的文化精髓才有可能被介绍到译作中,同时,原作品也会顺利地被介绍给译作的读者。