跨文化交际意识下的口译活动实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wsq27028320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息时代的今天,中日交流迅速发展,口译工作者的作用也越来越重要。表面看来口译是将一种语言翻译为另一种语言,而实际上口译并不仅仅是语言本身的翻译,更是一种不同文化背景下的交际活动。口译的最终任务是使双方的交际顺畅地进行下去,需在准确理解原语的基础上将其所要表达的意思传达给另一方,使听者听到的内容自然、合乎目的语的语言文化习惯。因此只精通两种语言还不够,译员还必须理解双方在文化习俗、思维方式、价值观等方面的差异,在口译过程中时时保持对这些方面的敏感性,调动跨文化交际意识,避免文化差异给双方的交际带来阻碍。笔者在口译实践课中汉译日时经常过于拘泥于语言层面上的对等,忽略了中日在文化和交际上的差异,导致译文晦涩难懂,甚至造成误解。经过训练和老师的指导,笔者逐渐意识到了跨文化交际意识在口译中的重要性。因此,笔者决定以口译实践课中因缺乏跨文化交际意识而产生的汉译日口译的误译例及修正译文为考察对象,进行分析探讨,撰写口译实践报告。本报告不是单纯地从语法、单词层面上分析探讨口译技巧,而是在跨文化交际意识下,从跨文化交际的角度,结合口译实践误译例,从中国文化相关词汇的口译技巧和跨文化交际意识下的表达方式选择这两个方面进行分析探讨。其中,中国文化相关词汇的口译技巧又分为中国文化名词的口译技巧和汉语成语、谚语、俗语的口译技巧2个部分,跨文化交际意识下的表达方式选择分为日本人的群体意识与表达方式选择、日本人的等级亲疏观念与表达方式选择2个部分。本报告旨在结合口译实例,分析语言中的文化因素对口译和双方交际的影响,探讨汉译日中应注意的地方及应对技巧,以提高口译的效率及质量,希望在一定程度上对日语口译学习者提供参考,以减少文化差异给口译带来的阻碍。
其他文献
目的:观察针灸疗法治疗慢性盆腔炎的临床疗效。方法:216例慢性盆腔炎患者随机分为3组,治疗组105例,采针灸方法治疗,对照1组63例,采用中药治疗,对照2组48例,采用西医常规疗法
随着科技的进步,智能化变电站成为了世界各国电网部门发展和研究的主要方向,逐渐取代了常规变电站在国民经济中的地位。为了促进智能变电站的发展和进步,本文对常规变电站进
如何在大规模、高度分散的居民用户群体中获得高用户参与度和响应度,是世界各国推行居民需求响应项目共同面临的难点。电力需求响应行为的研究属于交叉学科研究,需要融合工程
随着信息化技术在电力生产发展过程中的应用程度越来越高,对电力电力信息网络系统安全防护水平提出了更高的要求。在此背景下,本文针对电力企业信息网络安全防护措施问题,研
体力疲劳是人们生活中常见的症状,易疲劳人群广泛,抗疲劳食品市场需求大。阐述了现代医学、中医学对体力疲劳的认识,从健脾、补肾、养肝、调神等方面分析中医缓解体力疲劳保
历史学是我们对已经过去的事情的记录和反思,历史学研究的对象就是人类活动留下的全部信息。形成并保存这些信息的媒体有多种多样,可以 History is the record and reflecti
利用SCoT分子标记技术对采自广西的50份斑茅无性系进行遗传多样性分析,从46条引物中筛选出扩增结果稳定、条带清晰和有多态性的引物15条,扩增位点336个,其中多态性位点284个,
妇女生活改善委员会是政府组织中一个关于改善妇女生活的专门委员会,其核心是保障妇女的权利。在保障妇女的权利,提高妇女文化的水平,提高劳动妇女的觉悟和对苏维埃政府及革