论文部分内容阅读
在信息时代的今天,中日交流迅速发展,口译工作者的作用也越来越重要。表面看来口译是将一种语言翻译为另一种语言,而实际上口译并不仅仅是语言本身的翻译,更是一种不同文化背景下的交际活动。口译的最终任务是使双方的交际顺畅地进行下去,需在准确理解原语的基础上将其所要表达的意思传达给另一方,使听者听到的内容自然、合乎目的语的语言文化习惯。因此只精通两种语言还不够,译员还必须理解双方在文化习俗、思维方式、价值观等方面的差异,在口译过程中时时保持对这些方面的敏感性,调动跨文化交际意识,避免文化差异给双方的交际带来阻碍。笔者在口译实践课中汉译日时经常过于拘泥于语言层面上的对等,忽略了中日在文化和交际上的差异,导致译文晦涩难懂,甚至造成误解。经过训练和老师的指导,笔者逐渐意识到了跨文化交际意识在口译中的重要性。因此,笔者决定以口译实践课中因缺乏跨文化交际意识而产生的汉译日口译的误译例及修正译文为考察对象,进行分析探讨,撰写口译实践报告。本报告不是单纯地从语法、单词层面上分析探讨口译技巧,而是在跨文化交际意识下,从跨文化交际的角度,结合口译实践误译例,从中国文化相关词汇的口译技巧和跨文化交际意识下的表达方式选择这两个方面进行分析探讨。其中,中国文化相关词汇的口译技巧又分为中国文化名词的口译技巧和汉语成语、谚语、俗语的口译技巧2个部分,跨文化交际意识下的表达方式选择分为日本人的群体意识与表达方式选择、日本人的等级亲疏观念与表达方式选择2个部分。本报告旨在结合口译实例,分析语言中的文化因素对口译和双方交际的影响,探讨汉译日中应注意的地方及应对技巧,以提高口译的效率及质量,希望在一定程度上对日语口译学习者提供参考,以减少文化差异给口译带来的阻碍。