论文部分内容阅读
自大众传播媒介诞生伊始,媒介文化日渐进入社会的主流文化体系。经济全球化的兴起与发展更是带动媒介文化全球扩张的浪潮。互联网在技术进步与普及过程中创造出与现实社会结构大相径庭的网络社会,这一切便构成了网络字幕组必然诞生的大背景。改革开放以来,我国受众接触境外剧的数量与频率与日俱增,在官方“有限供应”的环境中,我国网络字幕组成为“网络义工”,为一定数量的境外影视剧受众提供影视资源与字幕翻译。本文对我国网络字幕组在当下环境中的发展困境以及与之相对应的管理机制进行研究。通过对网络字幕组诞生、发展必然性的探析,指出在文化全球化背景下,各国影视剧之间的交换、流通已成必然趋势,网络字幕组自有其存在发展的合理性。在对我国著名字幕组论坛“人人影视”中美剧数量与受众论坛发帖量进行量化分析的基础上,本文认为,我国境外影视剧存在官方供应不足与受众需求量日益增长之间的矛盾。在对我国网络字幕组目前生存发展状况进行透析的基础上,论文对当下网络字幕组面临的困境与自身问题作了分析。一是版权问题:网络字幕组片源来源的灰色途径对众多影视作品原版构成侵权,而在其分享过程中又被网络盗版商利用,由此又产生了被侵权的问题。二是字幕组自身同样风雨飘摇:资金链的不稳定与内部组织结构上的松散、脆弱,也阻碍了其自身健康、合理、有序的发展。三是在管理上,法律法规中的盲点与漏洞及其对网络字幕组行为定性上的尴尬,又给其在合乎规制的环境下发展平添障碍。在分析了网络字幕组发展过程中的困境与问题后,文章进一步论述了近年来政府相关部门对网络字幕组的管理举措,阐述了对网络字幕组进行管理的必要性,这主要体现在促进互联网内容的有序传播、避免受众身份认同上的“西化”误区和防止境外影视剧中的“问题”内容等三个方面。特别是在通过对《纸牌屋》、《绿箭侠》等一系列大热美剧的内容进行分析后,本文指出网络字幕组在境外影视资源的分享和传播过程中缺少把关步骤,影视剧作为特殊的文化产品,难免会影响受众对自我和社会的认知。最后,论文探讨了我国网络字幕组应有的管理机制,提出了解决网络字幕组困境与问题的对策。在官方层面上,官方译制组织应该接纳和吸收网络字幕组,取其精华去其糟粕;政府部门对其管理政策上应该由堵到疏;立法管理上也应更加细化完善、明确主体。在字幕组层面上,可以以较为成熟且性质类似的游戏汉化组为比照,尝试商业化转型;传播模式上则以境外最大字幕分享网站VIKI为参照建立有限分享模式。