【摘 要】
:
戏剧翻译是文学翻译的一个分支,戏剧中的人物对话是交际性对话,其语言的特征决定了戏剧的翻译标准不同于诗歌、小说等其它文体的翻译标准。戏剧翻译使得某戏剧作品从一国舞台
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个分支,戏剧中的人物对话是交际性对话,其语言的特征决定了戏剧的翻译标准不同于诗歌、小说等其它文体的翻译标准。戏剧翻译使得某戏剧作品从一国舞台搬到另一国舞台上,而能否让目标语观众获得与源语观众同等的观感对戏剧翻译提出了更高的要求。语用学是研究语言在交际中的理解和使用的学科。语用分析与戏剧翻译有着天然的切合点,从语用学的角度来学习和研究戏剧翻译无疑为译者提供了一个新的视角。本文以语用学中的一个重要理论—会话含义作为理论框架,运用语用学中的合作原则和礼貌原则,试探性地分析了戏剧语言中的会话含义,即违反合作原则(量准则、质准则、关联准则和方式准则)所产生的会话含义的翻译和遵守礼貌原则所产生的会话含义的翻译。戏剧以对话为主要形式,如何等效传递舞台语言的会话含义是戏剧翻译的关键。目标语文本中选择恰当的翻译策略对于再现人物的会话含义,展现戏剧的魅力,从而让目标语观众获得与源语观众尽可能等效的感受至关重要。因此,目标语文本中能否达到语用等效是会话含义翻译的关键。老舍的著名话剧《茶馆》及英若诚的英文译本是本文的语料来源。通过研究戏剧《茶馆》英译本中会话含义的翻译,本文期望能对译者有所启示:尽管戏剧翻译中无法实现完全对等的会话含义传递,只要译文能够将会话含义较完整的传达给观众,最大限度地达到话剧中会话含义翻译的语用等效,就应该被认为是合适的译文。
其他文献
本文主要以文本分析的方法对恩斯特·扬德晚期的一首具体诗《晨颂,8.9.1977》进行阐释,鉴于目前具体诗在国内的知名度较低,本文第一部分就从诗歌理论和历史的角度简要介绍了
本篇论文主要从坡的几篇文学评论和精心挑选的三篇短篇小说为起点,结合作者的生活经历和社会形势,详细分析了他的作品中存在的蓄奴主义情结。 本篇论文的大致结构如下:
北京,2001年9月26日美国亚信总部传来令人振奋的消息:亚信公司(NASDAQ:AsiaInfoHoldings Inc.)决定对国内专业的网络安全管理服务提供商——玛赛公司在其原有投资的基础上,追加投资70万美金。这使得亚信对玛赛的股份比原来增长了4.5%,充分表明投资人对玛赛公司以及国内网络安全市场的信心。
前不久,国内目前最大的一个安全漏洞信息库建成并投入使用,通过这个信息库,可以找到近两年最新的网络安全漏洞信息及补救措施技术信息,而这些信息资料也恰恰是黑客最不喜欢被外界知道的。据调查,目前约有80%的国内网站存在明显漏洞。如果将目前已
多丽丝·莱辛(1919—)是当今英国文坛最重要的作家之一,被誉为继沃尔夫之后最伟大的女性作家,获得2007年度诺贝尔文学奖。其作品风格独特多变,思想深邃,观点犀利,见解新颖,极
随着国家城际、城市道路越来越好,人们对乘坐交通工具的通行舒适性提出了更高的要求,各大客车企业基本上都有配置空气悬挂的客车产品,一般空气悬挂都有推力杆和扭力杆等部件,
翻译牵涉到两种不同的语言和文化,一篇好的译作理应能够传达原文包含的所有信息。但事实上,由于每种语言及文化都有着自己的特性,在翻译过程中,部分信息会不可避免地丧失,可
日前,国内最大的入侵检测厂商上海金诺网络安全技术发展股份有限公司(http://www .netstd.com)与网屹安全系统(中国)有限公司签署了合作协议,成为网屹公司中国区独家总代理。两大具有国际影响的网络安全公司正式携手,通过产品优势互补,在市场推广方面展开深层合作,共同为互联网世界撑起一片安全的"蓝天"。
据德国计算机安全公司Phenoelit指出,Symantec公司防病毒软件产品的病毒数据库升级程序存在安全漏洞,使得怀有恶意的代码有可能被下载到PC机上。Symantec公司防病毒软件使用