论文部分内容阅读
本文通过有内省法分析受试做CET-4句子翻译题时的答题过程,探讨了受试在答题过程中的语言能力、非语言能力和答题策略,以及翻译水平不同的受试在这三方面是否存在差异。分析主要针对两个问题展开:1)CET翻译到底考了什么?2)对三组水平不同的受试CET-4翻译所测的能力有何不同?为回答以上问题,本文选取某高校12名非英语专业的学生作为研究对象,并根据其翻译水平分为高中低三组。
基于现有国内外文献对翻译测试的效度、翻译能力、翻译策略相关研究及对所收集数据的分析,笔者提出了句子翻译答题过程的分析框架,并运用该框架对受试的口述报告进行分析和归类,主要得出以下结论:
第一,CET-4翻译主要测试了受试以下三个方面:1)语言知识方面,包括词汇、拼写、短语、语法和语义,受试在答题过程中更多关注词汇、语法和短语:2)非语言能力方面,包括遗忘、对翻译测试的潜在认识、自信、挫败感、分散注意力和习惯。受试的表现受遗忘和对翻译测试的潜在认识影响极大。对翻译测试潜在的认识,尤其是对评分标准的误解,在一定程度上影响了他们的答题表现。翻译测试也对受试的精神状态有一定的测试,如是否自信,答题过程中是否有挫败感。另外,他们在答题过程中会被翻译测试题本身而分散注意力;3)策略方面,在受试的答题过程中共发现16种翻译策略,它们被分为四个阶段。与其他策略相比,受试使用较多的策略有S1(接受内在的解决办法),S4(中断尝试),S7(发现问题),S10(直觉判断),S24(读目标语)和S26(读源语)。受试在翻译阶段Ⅰ(分析阶段)和阶段Ⅲ(重组阶段)使用的策略较多,在阶段Ⅱ(转换阶段)和阶段Ⅳ(检验阶段)使用的策略较少,说明受试可以顺利分析翻译任务,但他们很少监控翻译结果。
第二,三组翻译水平不同的受试在语言知识、非语言能力和答题策略三方面都存在差异,主要表现在以下方面:1)在语言知识方面,低分组更多是侧重词汇和拼写,而中分组和高分组更多是注重语法和语义;2)在非语言能力方面,高分组受试表现的极为自信而低分组学生较易受挫,且易分散注意力,每种非语言能力方面的因素都对中分组的受试有一定程度的影响;3)在策略的使用方面高分组和中分组的学生使用较多的S1(接受内在的解决办法)和S10(直觉判断),而低分组的学生使用S24(读目标语)和S22(延缓尝试)较多。