论文部分内容阅读
随着现代社会的迅速发展,新闻,作为最重要的大众传播工具之一,与人类生活愈来愈密不可分。因此,新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要作用。因此,本文试图从认知语境的角度来阐释新闻英语的翻译。翻译作为一种交际活动也只有在一定语境下才能完成。离开语境,源语也就无法得到很好的理解和翻译。传统语境观强调外部世界的作用而忽视人的主观能动性。认知语境观由Sperber和Wilson提出,他们认为语境是由一系列语境假设构成的心理构建,是在交际过程中依据关联性不断选择的结果,这可以用于解释交际过程人的心理状态。这两种语境并非完全对立,实际上传统语境中的场景、情景等因素包含在认知语境之中。传统语境在新闻英语翻译中的作用已被探讨过,而认知语境在新闻英语翻译中的作用很少被涉及。由于话语的理解主要还是依赖于人的认知语境和认知能力,所以本文将把重点放在认知语境的作用上,希望能成为先前研究的补充,在一定程度上拓宽新闻英语研究的视野。在分析新闻英语特点、对语境研究做全面回顾并分析认知语境与传统语境的基础上,通过列举大量的实例来论证认知语境因素对新闻英语翻译的作用。在翻译过程中,译者不仅要考虑客观语境因素,同时也要了解作者和目的语读者的认知语境,从而选择易于让读者理解的表达方式来传递源语信息。本文共包括六部分。第一部分为内容简介,提出本文的研究目的、意义、研究方法、语料选取和论文结构。第一章回顾了传统语境的研究及其局限,详细介绍了认知语境的特点及其在翻译研究中的重要性。第二章对新闻英语进行了全面的介绍并指出新闻报道是一种交际过程,其间也包含了复杂的认知活动。第三章是本文的重点,通过大量实例分析了认知语境在新闻英语翻译中的作用。第四章讨论了如果通过认知语境来更好的理解新闻英语并选择适当的翻译策略。最后一部分总结全文,同时说明本文存在的不足,提出今后研究的建议。