论文部分内容阅读
众所周知,戏剧翻译研究的历史很短。然而近年来,这一情况正在逐步得到改善。随着有关戏剧翻译的专著以及论文集的相继出版,以及早期的理论的发展,戏剧翻译不再是人们未知的领域。 本文讨论了戏剧翻译中译者的主体性地位。在戏剧翻译中,译者拥有更大选择翻译策略余地,因此在戏剧翻译的评论中很有必要将译者因素考虑在内:译者的翻译目的,预期读者群以及译者自身的文化素养等,都将影响译者的翻译立场以及所采用的翻译策略。 本文的观点是译文必定体现译者的主体性,但译者主体性的体现又因各种因素的不同而不同。首先,本文对戏剧的发展历史作了大致介绍,并由此总结出了戏剧翻译区别于其他文学翻译体裁的特点。其次,本文又定义了“译者的主体性”以及“创造性反叛”的概念,阐明了两者在戏剧翻译中所起到的积极作用。文章的第三部分通过一些不同的译者对著名剧本片段翻译的比较,得出以下的结论。译者在翻译过程中占主体地位,译文是译者创造力在社会,文化及自身条件制约下最好的体现。任何将译者因素排除在外的戏剧翻译评论都是不全面、不客观的。 近年来,戏剧翻译中译者主体性问题开始受到越来越多的关注,希望这一新的视角能对未来戏剧翻译研究的发展起到一定的作用。