论文部分内容阅读
前人曾尝试着将诗歌翻译的研究置于认知语言学的理论框架之下,他们指出诗人与译者间的认知同一是诗歌翻译成功与否的决定性因素。然而,由于时空相隔,存在着认知对等上的困难,要达到认知上的同一往往不太现实,因此,此项研究决定从译句和原句之间的认知差异出发,找出译句和原句之间在认知结构上的差异,从而进一步分析为什么这种差异是无法避免的。
Talmy的事件整合理论跳出了单个字词的局限,上升到了事件的层面。对于诗歌翻译来说,提供了一种切实可行的研究方法,因为在诗歌翻译中,词语转换之间的一一对应是非常少见的。作为认知语言学的一支,这个理论有助于对翻译过程的审视,同时这个理论又将译者的主体性考虑在内,而这种主体性是广泛存在于诗歌翻译之中的。
此项研究在Talmy的事件整合的框架下探讨Kenneth Rexroth三十五首杜甫诗的翻译。研究者先假设诗人和译者先后经历了事件整合(event integration)与再整合(event reintegration)阶段。然后将每首诗分解为若干诗句,再找出诗句对应的翻译,并根据其中的动词用法对译句进行分类。
研究发现认知差异体现在五个构架事件之中,这五个构架事件是Talmy事件整合理论的一部分,它们分别是:运动(motion)、时态(time contouring)、状态变化(state of change)、动作关联(action correlating)以及实现(realization)。
经研究证明,译者在译诗时并没有局限在字词的层面,而是上升到了事件的层面。他会在译句中凸显原句中所包含的某个事件复合体。至于哪个事件复合体会被凸显取决于译者在不同情况下的认知结构。尽管两种语言在结构上存在差异(汉语对动词的依赖并没有英语那么强),Rexroth还是尽力还原杜甫原先整合的事件,并加入自己的认知内容。翻译因此是一种综合作用的结果,其中包括了译者对文本的理解,译者的审美诉求以及语言结构对于表达方式的要求。
对于译者来说,该研究发现表明了全局理解和把握的重要性,同时也说明了艺术感知力的重要性。就单个字词的翻译来说,译者需要考察该字词所在的各层语言环境。此外,译者的艺术感知力对译词也有影响。加强艺术修养对于一个译者来说也是非常重要的。