汉诗英译中的事件再整合

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kldzn2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前人曾尝试着将诗歌翻译的研究置于认知语言学的理论框架之下,他们指出诗人与译者间的认知同一是诗歌翻译成功与否的决定性因素。然而,由于时空相隔,存在着认知对等上的困难,要达到认知上的同一往往不太现实,因此,此项研究决定从译句和原句之间的认知差异出发,找出译句和原句之间在认知结构上的差异,从而进一步分析为什么这种差异是无法避免的。   Talmy的事件整合理论跳出了单个字词的局限,上升到了事件的层面。对于诗歌翻译来说,提供了一种切实可行的研究方法,因为在诗歌翻译中,词语转换之间的一一对应是非常少见的。作为认知语言学的一支,这个理论有助于对翻译过程的审视,同时这个理论又将译者的主体性考虑在内,而这种主体性是广泛存在于诗歌翻译之中的。   此项研究在Talmy的事件整合的框架下探讨Kenneth Rexroth三十五首杜甫诗的翻译。研究者先假设诗人和译者先后经历了事件整合(event integration)与再整合(event reintegration)阶段。然后将每首诗分解为若干诗句,再找出诗句对应的翻译,并根据其中的动词用法对译句进行分类。   研究发现认知差异体现在五个构架事件之中,这五个构架事件是Talmy事件整合理论的一部分,它们分别是:运动(motion)、时态(time contouring)、状态变化(state of change)、动作关联(action correlating)以及实现(realization)。   经研究证明,译者在译诗时并没有局限在字词的层面,而是上升到了事件的层面。他会在译句中凸显原句中所包含的某个事件复合体。至于哪个事件复合体会被凸显取决于译者在不同情况下的认知结构。尽管两种语言在结构上存在差异(汉语对动词的依赖并没有英语那么强),Rexroth还是尽力还原杜甫原先整合的事件,并加入自己的认知内容。翻译因此是一种综合作用的结果,其中包括了译者对文本的理解,译者的审美诉求以及语言结构对于表达方式的要求。   对于译者来说,该研究发现表明了全局理解和把握的重要性,同时也说明了艺术感知力的重要性。就单个字词的翻译来说,译者需要考察该字词所在的各层语言环境。此外,译者的艺术感知力对译词也有影响。加强艺术修养对于一个译者来说也是非常重要的。  
其他文献
词汇研究中的“韵律”概念是指词语会习惯性地吸引某一类具有相同语义特征的词,并偏向于出现在特定的语法结构中.本文用“韵律特征”这个概念来讨论词汇的韵律现象.“韵律特征”
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
近年来,沁阳市委办公室不断加强队伍建设,充分发挥参谋助手作用,为县域经济发展提供了高效服务,并在业务工作评比中赢得了荣誉:信息、督查、秘书工作在焦作市党委系统办公室
“非宾格假设”(Burzio,1986;Perlmutter,1978)认为:不及物动词内部是非同质的,可以分为非宾格动词(比如happen,exist,break,melt)和非作格动词(比如laugh,walk)两大类。非宾格动词的
自1978年起,中国已引进了世界所有著名厂商的热轧过程控制计算机系统和数学模型。经过引进、消化、吸收、应用与创新,中国已有能力自主集成热轧过程控制计算机系统。作者总结
上海海关近日公布的统计数据显示通过上海口岸出口的国产彩电与进口彩电的单价比为1:5。2003年,上海口岸彩电进出口均呈大幅增长态势。全年进口彩电1384万台,较上年增长4.6倍
本文力求探索解决目前大学英语教学中文化教学面临的两大难题:文化教学的内容及文化的教学方法。 首先讨论了语言和文化的关系。语言是文化的一部分,受文化影响,在文化环境中
安哥拉新罗达国际机场航站楼及附属设施安装工程,是我从业14年来作为项目经理为陕建安装集团主持施工的最大工程.2014年底,当我带着项目团队踏上非洲土地的一刹那,脸上挂笑,
期刊
2005年12月22日,中国铁路工程总公司中铁一局集团公司四公司在四川省都江堰至汶川公路董家山隧道右洞施工过程中,发生瓦斯爆炸,造成44人死亡、11人受伤。国务院领导同志对这