论文部分内容阅读
中国文学名著《红楼梦》在国内外都享有盛誉。《红楼梦》的翻译研究在红学领域和翻译学领域都占有重要的地位。《红楼梦》人物众多,个性多样,许多人物的绰号广为人知。绰号在刻画其中人物形象、展现这些人物个性上起重要的作用,体现了作者高超的语言技巧,同时也是这部著作亮点之一。《红楼梦》中这些绰号选词精炼,每一个字眼都蕴含着中华民族特有的文化内涵,简单的文字后往往蕴含一个意味深长的典故。绰号的文学性很强,运用了多种修辞手法,如双关、典故、隐喻和委婉语等。因此,绰号,这一文学翻译很具有挑战性。一方面,由于文化差异,译者很难在源语和目标语之间找到完全对应的表达;另一方面,绰号中所运用的修辞手法很难在目标语中忠实地再现。在《红楼梦》英译本成果斐然的研究中,针对绰号的专题性翻译研究却较为少见。在现有文献中,仅有五篇论文分别从语言学、文化和哲学等角度分析绰号翻译。因此,绰号翻译还有很大的进一步研究空间。本论文以纽马克的语义—交际翻译理论为基础,选取三个有影响力的英文全译本——霍克思译本,杨宪益译本以及彭寿译本,以其中的绰号为分析文本,运用描述性阐释的定性研究方法,对比分析三个译本中所用翻译策略的异同。研究发现,三组译者都倾向语义翻译法,这与纽马克的翻译理论相吻合。彭寿主要采用了语义翻译法,力图保留源语风格。而在霍克思和杨宪益的译本中,语义翻译法和交际翻译法都有使用,但更倾向于语义翻译。杨宪益的译本致力于保留原文的风格,忠实再现源语的文化和风格。霍克思的译本侧重考虑目标语读者的接受程度,使译文流畅自然,减少阅读中所遇到的困难。本论文的选题旨在丰富和拓宽《红楼梦》翻泽研究的内容和视野,同时是对证明纽马克翻译理论对文学翻译解释力度的一次学术尝试。论文作者希望本研究能给其他古典文学作品的相关翻译研究提供一些参考。