论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。合同属于法律文件的一种,是对外贸易活动得以顺利进行的法律保障。英语作为一种商业语言而日益为人们所接受,用英语来拟订合同也已经成为对外贸易活动的一种惯常做法。因此,高质量的合同翻译对于合同双方履行各自的权力与义务来说就显得日益重要。对于合同翻译的研究,近年来国内外已有不少学者致力于此。但是这些研究还主要局限在词和句的层面上。对于合同文本,也即合同的文体的研究为数不多,而对于合同翻译质量的研究更是甚少。J.House的翻译质量评估模式是建立在韩礼德系统功能理论的基础之上,并借鉴其他学派的理论而建立起来的。J.House模式为我们提供了一个相对客观的质量分析模式,主要包括三个层面:文本,情境和文化。本文拟尝试运用J.House的翻译质量评估模式并吸收文本类型学的有用成分,尤其是合同作为一种高度程式化的文本类型,大胆尝试建立了合同翻译质量评估模式,以其能够对于翻译合同提供些许指导。同时也希望引起学者们的兴趣,并对其他文本类型的翻译质量提出评估模式。全文共五章:首先,第一章从不同角度回顾了以往的翻译评价方法。第二章介绍了J.House的翻译质量评价的功能—语用模式。首先介绍了其原始的和修改的翻译质量评价模式,并介绍了此理论的一些基本的概念。然后阐述了语言描述和社会评价的不同以及不同类型的翻译和翻译版本的区别。最后分析了J.House评价模式的优缺点。第三章阐述了文本及文本类型在翻译以及翻译质量评估中的重要性,并说明引人文本类型与House模式中的体裁(genre)并不冲突;语域、文本类型和体裁之间是相互联系,密不可分的。第四章是“合同概述”。首先给出了合同的概念并分析了合同的文化语境以及情景语境。指出合同作为法律文本的一种,无论从语言还是形式上都是一种程式化的文本类型。并根据以上分析认为,认为合同的功能是既定的。第五章首先指出House模式的一个重要前提是原文本的功能是未知的,因此必须通过对语域的分析来确定。如前所述,合同的功能是既定的(人际和语篇),因而,在具体评价翻译质量的过程中,对于Tenor和Mode的分析便可以不予考虑,因而大大简化了评估步骤。基于上述章节的论述,作者尝试建立了针对合同的翻译质量评估模式。在本章的最后对合同译文(汉语)进行评价。