论文部分内容阅读
古诗词是中国传统文化中的瑰宝,唐朝更是诗歌创作和发展的顶峰时期,在唐诗中,绝句是一种独特的题材,一般分为五言和七言绝句,以简洁而意义深远的用词,以明快的节奏和韵律,以多样化的主题而在唐诗中一枝独秀。唐诗不仅在中国,在世界文化范围内也有着深远的影响。随着全球化的进程日益推进,文化交流也日益广泛而深入,如何更好地推介中国灿烂的历史和文化成为国际交流的一个重要组成部分,而作为中国文化代表之一的诗歌的翻译研究,也日益显得迫切而必要。
对古诗词的翻译研究由来已久,多年来学者们从不同的角度,以不同的理论为指导进行了不少研究。随着韩礼德的功能语法的在翻译研究领域的广泛应用,很多学者尝试用其三大纯理功能来指导古诗词的翻译研究,并取得了很多成就,而其中以经验功能和人际功能的研究居多,而对语篇功能的研究较少,特别是对语篇功能在意义和结构重建的理论指导意义的研究更少,还有广阔的研究空间。
本文从主位和衔接手段选择方面入手,对三首唐绝句进行了分析,总结原文的主位和衔接手段的特点,然后分析不同版本译文的主位和衔接手段,进而对比其异同,阐明了主位和衔接手段的选择对诗歌的意义和语篇重建有着重要的影响。语篇对比分析为译文优劣的评价提供了坚实可信的基础和系统化的数据,可以为诗歌翻译和译文评判提供实在可见的理论依据。
本文通过运用韩礼德的功能语法,以纯理功能之一的语篇功能为指导,研究翻译过程中主位选择和衔接手段选择对诗歌意义和结构重建的影响,并在对比分析研究的基础上评判不同译文的优劣,本文在一定程度上丰富丁古诗词翻译的研究,论证语篇功能的理论和实践指导意义。