论文部分内容阅读
《西游记》是中国四大名著之一,是中国古代长篇小说的高峰代表。小说描述了一个佛、道、儒三教合一的世界,蕴涵了丰富的宗教传统文化。随着经济的全球化和跨文化交际的不断深入,《西游记》中折射出的中国传统文化和民族形象吸引了大批研究者和译者,一些外国学者试图通过对《西游记》的研究来学习中国传统文化,并通过翻译将中国传统文化传播到世界。然而由于中西文化生态的差异和译者的文化取向不同,使得《西游记》的翻译与原著所反映的道家文化出现了一定的偏差。一些译者将一个本土的中国传统道家文化处理成具有西方文化色彩的价值体系,这对中国传统文化的继承和传播带来了一定的影响。道家文化是中国本土的传统文化,在翻译过程中如何将中国道家文化的精髓很好的表现出来,发扬光大,并保持中西文化生态的平衡,和谐发展,是本论文研究的中心。因此《西游记》中道家文化元素的翻译在中国传统文化的传承和其在国际社会中的民族形象发挥着重要作用。此外,对《西游记》中道家文化元素的翻译研究也有助于不同文化的学者更好的学习中国传统道家文化。本文将从文化生态角度出发,来讨论如何在进行《西游记》道家文化元素翻译时,更好地传达中国道家文化,达到中西文化生态的平衡。笔者从组成文化生态的具体领域即奈达对文化的五分类:生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化等来探讨不同的文化生态环境以及译者的文化取向对《西游记》中道家文化元素翻译的影响。在《西游记》的七种英译本中,笔者选取了其中最为完整的两个译本,即由英国知名汉学家詹奈尔的版本和中国台湾著名学者余国藩的版本进行对比研究,找出异同,进行分析。笔者选取了《西游记》中涉及到道家文化元素的角色名翻译和诗歌中带有道家文化元素色彩的词语翻译进行对比研究,然后从译者不同的文化取向分别探讨了在具体的生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化领域中道家文化元素的翻译问题。通过对比分析笔者认为,詹奈尔在处理道家文化翻译时大多是直译,虽然可以很直接的传达中国道家文化,但难免会给缺少对中国文化了解的西方读者造成一定的理解困难。相比较而言,余国藩在翻译过程中较好的传达了中国道家文化元素,通过借助增译补充法给西方读者提供了一个丰富的道家文化背景,这些不仅给西方读者提供了便利,更对中国道家文化的传承起到了一定的促进作用。在对比分析詹奈尔和余国藩对《西游记》中道家文化元素的翻译研究后,笔者认为,在进行中国道家文化元素的翻译过程中,译者应该从文化生态系统的良性循环的角度出发,在中国道家文化传播的同时,从以下两个方面努力创造中西文化生态的平衡:首先,应当注意中西文化生态的整体性。在中西文化翻译过程中,译者应将两种文化互补以体现文化生态系统的丰富性和多样性。在翻译中国道家文化的同时,结合西方文化背景给读者提供丰富的道家文化渊源。其次,译者应注意文化生态的可持续发展,消除文化生态失衡的现象。在翻译过程中,译者应进行和谐健康的文化翻译活动,避免在翻译过程中倾向于一种文化的传播而忽视对另一种文化的重视,以防止文化生态失衡现象的产生。