论文部分内容阅读
《针刺手法图解》是第一本用汉英对照书写的针刺手法技术图解,内容丰富,体现了针刺技术的重要性和必要性。书中针刺术语英译方法(直译法、意译法、音译法、音意结合法和借用西语法)的恰当使用不仅使语言生动形象,而且充分展现出针灸文化“医文相容”的独特风格。目的论摆脱了奈达“对等理论”的束缚,重新定义和扩展了“翻译”的范围,为译者采取最佳的翻译策略和方法提供了借鉴。目的论三大原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)全面反映了翻译过程中所有参与要素之间的关系,对翻译实践具有重要指导意义。本研究主要通过以下几种方法分析书中翻译方法:1.手动统计257个针刺术语及其英译;2.采取随机抽样选取直译法和音意结合法实例;3.在目的论三大原则视觉下分析五种翻译方法的使用情况,并提出相应翻译策略。本研究在目的论视角下,以“三大原则”为评价标准,对所选取的针刺术语实例进行分析,笔者发现书中的针刺术语英译方法存在一些问题,如翻译方法使用不规则和结果不统一、译文冗长、音译法的不当使用等。通过分析目的论的三大原则,笔者认为,翻译针刺手法时,应首要考虑的是意译法,再考虑直译法;与腧穴有关的名称需要音译的,需考虑音意结合法;再考虑西医中是否有对应的词可以完整表达中医的治疗手段;不建议采用音译法,标准化规定除外。本研究通过分析各翻译方法实例,以期为针刺术语英译寻求更合适的方法,从而为中医及针灸的英译提供借鉴。