【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为美国传教士海伦·倪维思的《我们在中国的生活》的第十二章、第十三章、第十四章以及第十五章。本翻译报告介绍了该翻译项目的来源及项
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为美国传教士海伦·倪维思的《我们在中国的生活》的第十二章、第十三章、第十四章以及第十五章。本翻译报告介绍了该翻译项目的来源及项目意义,分析了本次翻译的过程。译者在彼得·纽马克文本类型理论的指导下,结合翻译项目实践,探讨文本类型理论对翻译的指导作用,以及翻译项目如何体现该理论。译者以彼得·组马克的文本类型为理论框架,对《我们在中国的生活》节选章节的汉译进行相应指导,以语义翻译和交际翻译相结合的原则,最大程度的忠实于原作,努力还原原作的文体风格以及传达的思想感情。本文的重点、难点是翻译实例分析,译者用具体的案例分析了该翻译实践项目中词法的处理,句法的处理以及从句的译法等具体翻译技巧的运用,通过实例向读者展示了翻译的难点以及如何运用交际翻译和语义翻译理论针对难点提出处理办法,为今后进行相关翻译提供借鉴。最后译者总结了,自己在此次翻译之后的体会,不仅意识翻译理论学习对实践指导的重要性,同时意识到做好翻译需要扎实的的基本功和作为译者的基本素养。
其他文献
翻译是指将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,解释和转述都可称作翻译,翻译无处不在,无时不在。本文为英译汉翻译实践报告,翻译源文本为作家海伦·倪维思(Helen S.C
西宁市现有农村人口约100万,解决好百万农民的增收问题是我们工作的头等大事,也是农业农村经济结构战略性调整的目标之一.
电力用户用电信息采集系统作为电力行业用电侧的重要信息系统,覆盖地域广,从国家层面一直延伸到各乡镇供电所,目前已挂装智能电能表超过4.7亿只,采集终端上千万.采集系统是国
近年来,互助土族自治县大力实施人畜饮水安全、渠道维修、灌区节水改造、河道综合治理、水生态保护修复、病险水库除险加固、防汛抗旱等一系列民生水利工程。截至2014年,全县共
本论文为英译汉翻译实践报告,原语文本为Positive Dog Training一书,属于科普说明类型的文本,内容是关于狗狗训练的方法以及相关理论。Positive Dog Training一书专业性强,注
我国商品住房市场的房价经过这几年疯狂上涨后,已经到了令人难以接受的地步,引起社会的广泛关注。过高的房价不陡影响经济的发展,而且会带来一系列的问题。该文试图对当前高房价
以时间为线索,回顾了工业工程的发展历史,之后阐述了工业工程的内容体系,在此基础上从多个角度分析了工业工程在我国的应用现状,最后讨论了大变革和知识经济时代工业工程所面临的
Critical metaphor analysis, which combined criticism discourse analysis, cognitive linguistics, pragmatics, and corpus linguistics and raised by Charieris-Black
从二十世纪五十年代起,我国石油钻井技术开始在实践中不断发展和成熟,迄今为止,已经获得很高的技术成就.但与世界最尖端钻井技术相比,仍存在一定的差距,并拥有很大的提升空间
贵州开展生态环境损害赔偿制度试点已满一年,建立生态环境损害赔偿制度,有助于破解企业污染、群众受害、政府埋单的困局,让造成生态环境损害的责任者承担赔偿责任,修复受损生