论文部分内容阅读
本论文为英译汉翻译实践报告,原语文本为Positive Dog Training一书,属于科普说明类型的文本,内容是关于狗狗训练的方法以及相关理论。Positive Dog Training一书专业性强,注重客观事实。本书语言整体偏向轻松活泼的风格,例如:What is this clicker training thing?、it’s not the dog,silly!等表达就比较口语化,但其中也有关于理论知识的正式表达,例如:Approximations are small steps that make up a final behavior;splitting behaviors means breaking them into many small steps and having the dog master one before going on to the next.不仅语言正式,而且是术语的表达,因此翻译时既需要注意语言风格的选择,又要注意术语的表达。在翻译过程中,笔者注意到有些句子虽然字面意思明确,但是如果按照字面意思翻译,放在上下文中就显得前言不搭后语,通过查阅资料后发现,是因为缺乏对背景知识的了解。此外,还有些长句子虽然用词简单,但是若想用中文顺畅、地道地表达出来也有困难,必须仔细推敲用词,斟酌语句顺序。此外,笔者查阅了关于平行文本的相关论文,了解到平行文本概指在不同语言文化中具有相似交际功能的语篇类型,既然交际功能相似,而翻译本身也具有交际的目的,那么平行文本在翻译过程中就会发挥重大作用,因此本论文结合翻译实践主要从专业术语、背景知识以及写作风格三个方面分析了平行文本在翻译中的辅助作用。分析发现,参考平行文本对提高翻译的准确性有极大的帮助,而且对此类文本来说具有可操作性和普遍适用性。