论文部分内容阅读
中国古诗自《诗经》起一直在国际学术界上享有盛名,尤其是唐诗更是受到国内外汉学家、学者和翻译家的高度重视。唐诗在中国文学史上已有五千多年的历史,其在盛唐时期已发展至顶峰。正是如此,对唐诗的译文由此展开,且于二十世纪在很多西方国家掀起了译介唐诗的热潮,其中唐诗的英译颇受重视且译文版本轿多,以至中外学者及翻译家尝试将唐诗译成英文。因此唐诗的英译本丰富多样。然而将不同的英译本作比较就会发现各译本之间明显存在差异,目前也暂无一个统一且公认的翻译标准来衡量英译唐诗应采用何种翻译技巧,唐诗英译文应达至何种效果,究竟哪一种译文堪称最好。通过对比研究则可发现译者的翻译方法和技巧显然受到他们翻译目的的左右。换言之,译者在进行翻译活动之前对他们的译文和译文读者有种预先的设想,此预先存在的翻译倾向或翻译目的潜意识影响了译者对翻译方法的选择,最终让译文展现他们的翻译风格进而让译文读者接受其译文,这就为本论文提供了研究方向和价值。本论文将用功能翻译理论,特别是其中的核心观点目的论来分析研究不同译者的目的性行为。目的论的主要观点为翻译目的决定翻译手段,翻译方法是为所预期达到的不同翻译目而服务。正因不同译者试图达到各自的翻译目的,他们有目的性地选取了恰当的翻译技巧以导致最终的译文风格迥异,这就为本论文提供了理论依据。本论文试图用目的论来指导对多种唐诗英译本的比较研究,也力求通过比较分析为此后译本对比研究找出有力的理论依据。目前译介存有多种唐诗英译本,且每位译者在其译作中展现了各自的翻译目的、翻译技巧和翻译风格,如有的译者旨在再现原诗的音韵,有的着重原诗的意境,有的强调原诗的本意等。由此根据目的论可得知在翻译活动进行之前,译者的翻译活动总有一定倾向或目的。本论文的着重点是对不同版本进行比较研究,以目的论来探讨出译者的翻译活动是否受到其翻译目的的影响并有着多大程度的影响。此研究的目的为对目前许多的翻译活动找到更多的理论依据,让不同版本的比较研究更有价值,再者,让功能翻译理论更多的运用于诗歌翻译比较研究。本文从中国唐诗的译界史开始作深入研究,在其后三章先后从目的论的介绍,以目的论看译诗技巧和唐诗英译本研究案例三个方面着手。第一章从对唐诗的简要接受入手,主要对唐诗英译的翻译史做大概介绍,而后指出唐诗的英译文在国外学术界的影响及地位。第二章中对功能翻译学派进行详细的阐述,旨在详细阐述此学派的主要理论观点目的论及在此理论的影响下译者所采用的翻译方法和翻译批评标准,同时指出此学派的局限性及地位影响。第三章将重心放在以目的论探讨多种唐诗英译本中的翻译技巧,主要从译文的体裁、意义的传达和音韵的展现几个方面进行研究。第四章深入用目的论对唐诗英译的多种译文进行对比研究,尤其以庞德和许渊冲的译诗为案例说明译者的翻译目不同导致他们的翻译方法和标准不同。因此从目的论出发我们可将翻译目的看作是指导翻译行为的先决条件。结语部分对全文做了回顾,归纳总结了全文的主题。