【摘 要】
:
翻译活动,作为一种交际行为,不仅要完成两种语言的相互转换,也要促进两种文化之间的交流。近年来,文化翻译,尤其是文化负载词的翻译,已成为翻译学者日益广泛关注的难点之一。《
论文部分内容阅读
翻译活动,作为一种交际行为,不仅要完成两种语言的相互转换,也要促进两种文化之间的交流。近年来,文化翻译,尤其是文化负载词的翻译,已成为翻译学者日益广泛关注的难点之一。《边城》是我国现代文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说,该小说中,作者沈从文运用大量文化负载词,生动地展现出当时特定环境下的生活与故事。因此,本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,从关联理论视阈探讨汉语文化负载词的翻译。
关联理论于1986年由Sperber和Wilson首次提出。该理论是阐述人类交际与认知的语用学理论。后期 Gutt 将关联理论和翻译研究结合在了一起,并在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出关联翻译理论概念。这一概念的提出为翻译活动的研究提供的有力的、系统的理论框架。这个理论中,翻译被认为是一种特殊的交际活动,包含双重的推理—明示过程。翻译活动中,达到源语作者与译文作者认知环境的最佳关联是翻译成功的准则。译者的责任便是保证译文读者获得最佳关联。
本文将通过运用关联理论,详细地分析汉语文化负载词的翻译,并从最佳关联原则的角度探讨了文化负载词的翻译策略与方法。通过对《边城》英译本中汉语文化负载词的翻译方法分析,作者为此类翻译研究开辟了崭新的视野。
本文共有五个章节。第一章是对论文研究背景、研究目的及意义、研究方法以及整体框架做了简单介绍;第二章为文献综述,主要回顾了国内外学者在文化负载词翻译及关联理论方面的研究成果;第三章为理论阐释,详细论述了关联理论的几个重要概念以及关联理论下的翻译研究;第四章是论文核心,通过以戴乃迭的《边城》英译本为例,进一步阐述了关联理论指导下汉语文化负载词的英译研究;最后,第五章总结了本文的研究成果与局限之处,同时也为未来相关研究给出了建议。
研究发现,关联理论可以有效地指导汉语文化负载词的翻译。基于该理论,文化翻译过程中应该根据最佳关联原则选择翻译策略。因此,译者在翻译文化负载词时,应该充分考虑原文作者的意图及译文读者的认知环境,确保最佳关联原则的应用,使译文更具接受性。
其他文献
一个省有四五十个省级干部,几百个乃至上千个地厅级干部,一个县几十个县级干部,可以说古今中外没有过。更何况一个省、市除省长、市长外,还有八九个副职,每个人再配上秘书,个
雷声公司与美国陆军签订了一项价值 3860万美元的合同 ,将为弹道导弹防御局 (BMDO)的下一代拦截弹研制激光雷达 (LADAR)技术。雷声公司正在根据美国陆军的先进识别激光雷达技术 (ADLT)计划
文中探讨移动IP路由这一Mobile中的关键技术,采用理论分析和建模仿真的方法,对移动IP标准路由方案和优化路由方案进行研究,得出优化方案的优势和有待解决的问题.
证监会基金部李莹处长表示,基金投资和基金销售作为基金行业的两架马车都面临重要转型。基金法的修订为行业的转型创造了法律条件,而电子商务业务的快速发展为整个行业的发展创造了技术条件。她同时透露,未来各类主要的金融机构均可以开展基金销售业务。 她是在此间举行的“第十届中国财经风云榜-基金高峰论坛”上做出上述表示的。李莹表示,长期以来,基金销售机构主要是基金管理人的代理人,与基金管理人共同构成基金市场的
提出用气相色谱法与化学滴定法相结合的方法,对HDC催化剂载体中的醇含量和镁含量分别测定,得到载体中的醇镁比.气相色谱法测乙醇的最小检测限为10μg/mL,精密度实验的相对标
来自圣地亚哥Cubic防御系统的系统设计人员演示了一种基于DSP的通用数据链 (CDL) ,Cubic公司负责人称 ,该CDL可以向船上或地面站的分析人员发送来自监视飞机的雷达图象和其他信息。最近在USSJohnC .Stennis上的
语义韵研究是语料库语言学最近兴起的热门课题,也是词语行为研究的一个新方面。先前对于语义韵的研究主要集中在描述个别英文节点词在普通或专业文本中的语义韵分布情况。一些
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
美国陆军通信官们需要为其常规部队和特种部队配备移动的、牢固的轻型卫星通讯终端 (GCSD)。陆军通信电子司令部 (CECOM )授予Harris公司$ 2 .2 2亿的合同 ,为其研制 2 0 5套轻型的多波段卫星
1957年4月14日,苏联部长会议主席伏罗希洛夫应毛泽东邀请访问我国。当苏联贵宾所乘的飞机还在机场上空盘旋时,聂帅就发现了目标,并指给毛主席看。这个时候,我正在近距离看着