从功能对等的角度看话语标记的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangchen87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
话语标记语是一种常见的语言现象,频繁出现于文学作品、戏剧、影视和日常对话中,最近几十年得到了蓬勃发展。话语标记语具有“句法上的可选择性,交际中的不可或缺性”、“不表达真值语义关系,但对组织语篇和话语理解有较大影响”、“具有多功能性,而其具体功能都是基于语境限定的”等特征,使其成为话语翻译中最难课题之一。本文在总结以往研究的基础上尝试从功能对等的角度论述话语标记语的翻译。学者们对话语标记语的研究思路、研究视角各不相同,对于话语标记语的定义、分类、功能等很难达成统一的看法,但其一些基本特征却是无可争议的。到目前为止,话语标记语的研究主线是其功能。不同语言间话语标记语的翻译也只能从功能着手。本文认为话语标记的功能主要是三个方面的:主观功能——反映说话者思维组织过程及个人话语喜好;交互功能——致力于话语过程中的交流互动;文本功能——作用于话语的自身连贯。Eugene A.Nida的功能对等翻译理论强调最切近的自然对等,突出读者反应,并指出任何翻译的主要目的都是为了达成等效。Nida从译语接受者的角度看待翻译,认为译文信息对译语接受者产生的总体影响才是判断译文优劣的标准。这避开了语义比较和对等,为话语标记语的翻译提供了较佳的理论框架。从功能对等的角度翻译话语标记语须遵循三条基本原则,既功能优先语义和形式原则,译文读者易懂原则,翻译自然原则。但这些原则并非必须执行的指令,而只是为话语标记的翻译提供指南。模仿、增译、减译和转换是话语标记语翻译常用的四种方法。因为话语标记语的功能是由语境限定并决定的,所以在翻译过程中我们应根据话语标记语所处的具体语境来选择最恰当的方法。但是我们也不能固守于这些方法,而应基于“读者反应等效”,探索多种方法灵活处理话语标记语的翻译。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
先天性脐尿管病变,多见于婴儿时期,至成年后始发病者非常见少。根据 Sterling 及 Goldsmith二氏收集1953年以前的文献资料,发现有脐尿管病变者达400余例,但至5岁以上始发病
摘要;龙眼作为当今水果市场中非常受欢迎的品种之一,种植龙眼有很大的市场前景和经济效益。本文结合广西地区龙眼特点,对龙眼高效栽培管理技术进行分析,包括树体结构、土肥水管理
本文介绍平均加速度的Newmark法分析冲击问题,分析一个算例计算出Newmark法结果。借助商业软件Ansys软件,通过积分型内点罚函数将含时间参数的不等式约束优化问题转变为一系
浅谈水土保持监督检查张炳彦赵富生(陕西省汉中市水土保持监督检查站723000)1水土保持监督检查的含义水土保持监督检查主要包括以下几层含义:一是水土保持监督检查是水土保持行政主体所
目的通过多中心评价长期使用纳米银敷料处理各类体表慢性难愈合伤口的有效性及安全性。方法对3所综合性三甲医院伤口治疗门诊就诊的255例包括糖尿病足溃疡、压疮、下肢静脉溃
为优化羊肝蛋白酶解工艺条件及探讨其体外抗氧化活性,以水解度为评价指标,采用碱性蛋白酶酶解羊肝,在单因素试验基础上,通过响应面法优化羊肝蛋白的酶解工艺条件。结果表明,
自20世纪80年代Henri Holec将自主学习的概念引入外语教育领域以来,众多学者从不同视角对其进行了大量探讨研究。国外研究主要侧重于自主性学习的概念界定,理论溯源,实施策略
摘要;水稻作为我国的主要粮食作物,是三大种植产业之首,包括小麦、玉米以及水稻。博白县水稻产业是推动当地经济发展的支柱,为了能够进一步推动当地水稻产业发展,必须要全面提高水
粘连性肠梗阻是常见急腹症之一,多继发于腹部手术、创伤或腹腔感染之后.2000~2002年,笔者运用攻下化瘀法治疗粘连性肠梗阻18例,现报告如下.