论文部分内容阅读
本文以日剧中的会话表现为中心,对日语中的亲属称呼进行了分析和考察。本文主要由以下六部分构成。第一章,首先对亲属称呼的先行研究进行了考察,找出先行研究的问题点。并且明确了本文的研究目的,研究范围以及研究方法。第二章,以对长辈亲属的称呼为对象,从血缘关系和姻亲关系两个方面进行了考察。抽取出日剧中的具体例句,按照辈分之别进行了考察。考察结果如下:对长辈亲属通常用“爷爷”“奶奶”“爸爸”“妈妈”之类的“亲属名称”来称呼。但是,除此之外,也有特例存在。例如:孩子称呼父母时会使用“你”这样的“第二人称代词”;对叔伯婶姨以及嫂子、姐夫用“名字”来称呼等。并且,本文得出了“称呼因有无血缘关系而不同”的结论。第三章,以对晚辈亲属的称呼为对象,研究方法与第二章相同,从血缘关系和姻亲关系两个方面进行了考察。抽取出日剧中的具体例句,按照辈分之别进行了研究。其结论如下:有血缘关系的情况,按照辈分,通常使用“名字”“感叹词”“第二人称代词”以及以上的两种或者两种以上的称呼方法混合的“混合型”的方式来称呼。但是,也有用“亲属名称”来称呼的特例。另一方面,姻亲关系的情况,多用“名字/君”来称呼。第四章,以夫妻间的称呼为对象,从丈夫对妻子的称呼以及妻子对丈夫的称呼两个方面进行了考察。抽取出日剧中的具体例句,分别对年轻夫妻以及中年夫妻之间的称呼进行了研究。得出了以下结论:年轻夫妻多用“名字”或者“名字/君”来称呼;中年夫妻通常用“爸爸/妈妈”“第二人称代词”“感叹词”“名字”等来称呼。第五章,对没有亲属关系的人却用“亲属名称”来称呼的这种“亲属称呼的转用”现象进行了考察。对“认识的人”和“不认识的人”的一般称呼表现和“亲属称呼的转用”两种情况进行了研究。研究结果如下:对认识的长辈(上司,领导)通常用“名字”“职务名”等表示尊敬的表现来称呼;对认识的晚辈或者平辈多用“名字”或者“名字/君”来称呼。但是,为了表示亲密,对认识的长辈用“亲属名称”来称呼的用法也屡见不鲜。另一方面,对“不认识的人”多用“唤起语句”或者“第一人称代词”来称呼,但是,也有用“亲属名称”来称呼的特例。第六章,以亲属称呼和日本人的使用意识为对象,从日本的文化、历史的角度,对日本人的“上下意识”“内外意识”“孩子中心意识”“感情细腻意识”“距离意识”进行了论述。最后,对本文进行了总结,并且指出了本文的不足点以及今后的课题。