论文部分内容阅读
本文是一篇关于法律条文的翻译报告,原文节选自《患者保护和平价保健法》。该法是由美国总统于2010年3月23日签署通过的美国联邦立法,其目的在于对1965年通过的医疗补助制度进行改革,即致力于提高社会保险的质量,降低保险的成本,并通过扩大公共和私有保险范围而缩小不承保的比例。之所以翻译该法,首先是因为笔者对发达国家的福利保险制度具有强烈的兴趣;其次是因为我国现处于高速发展的阶段,解决全民的福利保障问题也是目前十分重要的任务。所以,笔者希望此翻译能为我国福利制度的完善提供有益的参考资料。在阅读和翻译本法的过程中,笔者发现该法中有为数不少的长句,且对其进行翻译非常困难。其原因在于立法语言中句子复杂,长句多,读者理解起来十分困难。所以,在本翻译报告中,笔者将分析长句的特点及其产生的原因,并将长句划分为简单长句和复合长句。最后,结合自身翻译该法的实践经验,总结出在翻译中适用的翻译技巧,即针对简单长句大多使用顺译法,而针对复合长句,则更多的使用调序法和拆分重组法。本翻译报告首先介绍翻译项目的背景、选题意义以及报告的结构。其次对本文研究重点进行阐释,即对立法文本中长句进行概述,分别对长句的产生原因和结构特点做出说明,最后对长句进行简要的分类。再次,作者对本翻译报告的核心部分进行说明。在该部分中,笔者会结合自己的翻译实践,提出在翻译中使用的翻译技巧,以实例说明使用不同翻译技巧的原因。最后一部分为本翻译报告的总结。笔者在该部分中总结从本次翻译项目中吸取的经验和教训,及完成整个翻译项目后仍未解决的翻译问题,以期在今后的翻译实践中利用经验教训,尝试解决此前未解决的问题。