【摘 要】
:
随着近年来行政公益诉讼实践的不断推进,诉前程序的地位和作用逐渐凸显,95%以上的案件都在诉前程序得到解决。特别是新《行政诉讼法》施行以来,行政公益诉讼案件数量同比上升显著,案件类型呈多样化态势,现行法律规定以诉前检察建议督促行政机关履职的单一诉前程序设置,已经难以满足现实发展需要,亟待优化。探索建立行政公益诉讼诉前磋商程序是对诉前程序的创新尝试,通过其提醒、沟通、督促功能,弥补诉前检察建议的缺陷,
论文部分内容阅读
随着近年来行政公益诉讼实践的不断推进,诉前程序的地位和作用逐渐凸显,95%以上的案件都在诉前程序得到解决。特别是新《行政诉讼法》施行以来,行政公益诉讼案件数量同比上升显著,案件类型呈多样化态势,现行法律规定以诉前检察建议督促行政机关履职的单一诉前程序设置,已经难以满足现实发展需要,亟待优化。探索建立行政公益诉讼诉前磋商程序是对诉前程序的创新尝试,通过其提醒、沟通、督促功能,弥补诉前检察建议的缺陷,增进理解、减少对抗,推动主动整改,促进及时止损,缩短办案期限,节约公共资源,优化繁简分流办案机制,形成协同保护公益合力,助推诉前程序发挥统筹协调、督促不同职能部门协同发力、综合治理的优势。为此,全国各地检察机关积极贯彻“双赢多赢共赢”、“坚持把诉前实现维护公益目的作为最佳司法状态”等理念,在行政公益诉讼案件办理中探索开展磋商协调,力争实现维护公益核心的双赢多赢共赢效果。但怎么进行磋商,没有明确的法律规定,司法实践做法也不同。在此背景下,笔者以“行政公益诉讼诉前磋商程序”为题进行研究,通过实践现状分析,发现存在的典型性问题,在借鉴其他领域有关磋商机制基础上提出了构建建议,具有一定的理论和实践意义。本文除绪论外,共四个部分:第一部分是行政公益诉讼诉前磋商程序概述,阐述分析了诉前磋商程序的概念和性质、理论基础以及程序建立的必要性,强调了诉前磋商程序既是一种沟通交流的行政公益诉讼诉前程序,又契合检察机关的法律监督性质和职能,实质仍是对行政权力的监督制约。第二部分是诉前磋商的实践检视。先从规范依据和地方检察机关规定角度梳理了诉前磋商程序的制度现状,又通过诉前磋商实践概况、运行现状,总结出了诉前磋商具有补充性、高效性、合作协商性、预防性等特点,并发现提炼出了缺乏明确的法律规定、与其他程序制度衔接路径不畅、监督机制不完善等问题。第三部分是有关磋商机制及其对行政公益诉讼诉前磋商的启示。既从国际法、WTO争端解决机制中的磋商制度或程序进行对比分析,又从域外如美国、俄罗斯、巴西及瑞典的相关制度进行梳理借鉴,还从我国生态环境损害赔偿磋商制度中寻求启发。第四部分是行政公益诉讼诉前磋商程序的构建。主要针对诉前磋商程序的问题反思,从应遵循的原则、内容建构、程序衔接、监督机制完善等方面提出了相对应的构建建议。
其他文献
本报告选取《英国殖民下的印度》(British Colonialism in India)中的三章作为其翻译实践和研究的材料,在维索尔伦顺应论的指导下探讨了这一过程中的翻译方法。《英国殖民下的印度》一书介绍了殖民时期印度社会结构的变化,该文本表达客观真实,风格务实严谨。在翻译过程中,译者不仅要考虑源文本的行文特点,还要注意源文本读者与目标文本读者的阅读期待,这样才能获得拥有对等信息的译文。维索尔伦
本文是一篇以生态翻译理论为指导的英译汉翻译实践报告。美国心理学学者伊丽莎白·K·英格兰德(Elizabeth K.Englander)撰写的《霸凌之25点迷思》(25 Myths About Bullying and Cyberbullying)为一部家庭教育指南,通过剖析现代社会对霸凌和网络霸凌的误解,帮助家长建立起科学的育儿认知,对当代的社会问题有十分深刻的洞见,具有很大的研究价值和社会价值。
本报告是在《印度社会》翻译项目的基础上所作的一篇翻译实践报告。《印度社会》原著作者是美国人类学家曼德鲍姆,系统介绍了印度农村社会的组织划分、婚丧嫁娶等,译者负责翻译第三章至第六章。《印度社会》是一部典型的学术专著,语言简洁、正式、客观。在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中复杂的句式结构,而与文化相关的障碍主要是文化负载词。为了克服这些障碍,
工程质量与人们生活息息相关,也是施工企业赖以生存的根本。近几年来,随着我国社会的发展与经济水平的提升,工业化进程进一步加快,煤化工行业也有了突飞猛进的发展,全国各地投资新建了很多的大型气化框架工程。随着煤气化工艺的不断发展,气化框架结构形式日趋复杂,同时气化框架施工质量的影响因素多,质量波动大,这些都大大增加了其施工质量风险的管理难度。因此开展气化框架工程施工质量风险管理的研究,对保障整个工程施工
装配式混凝土建筑是在工地将工厂生产的PC构件组装起来的房子。这是传统现浇混凝土建筑业向现代建筑工业化转变,是实现建筑业工业化、标准化、绿色环保化、可持续发展的重要途径。发展装配式混凝土建筑是对建筑技术的改革,有利于环境保护、减少建筑垃圾、节约建筑资源、提高生产效率;是推进建筑业供给侧结构性改革,有利于促进建筑业工业化与信息化发展。近年来,我国政府积极推广装配式混凝土建筑,但由于发展时间不长,装配式
本翻译实践报告选取《全球食品经济——农业未来之战》的前言及第二章作为翻译实践素材,以耶夫·维索尔伦的语用顺应论为理论指导,旨在探究顺应论指导社科类文本翻译实践的适用性。该翻译材料属于社科类文本,语言规范、内容客观,是普通读者的入门资料。但由于文本涉及专业知识,表达灵活,翻译存在一定难度。基于上述文本特点,本报告分别从语境关系顺应(语言语境和交际语境)、结构客体顺应(词汇层面和句法层面)、顺应的动态
本文是《敦煌与丝绸之路文明》汉英翻译实践报告。该书为敦煌学著名学者郑炳林所著,涉及人名、地名、宗教信仰、历史事件等富含文化内涵的术语和表达,给翻译实践带来一定困难。因此,笔者在翻译实践中选择西班牙学者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,研究在翻译过程中如何更好传达源文文化内涵,促进文化传播。艾克西拉首先界定了文化专有项的内涵,将其分为专有名词和常见表达两大类。在此基础上,提出重复、
教育惩戒作为教育的补充和辅助手段最早可以追溯至先秦时代的原始社会时期。法律规制中小学教育惩戒具有重要的现实意义,既可以引导学生主动规避失范行为,培养良好校风校纪,也可以规范惩戒主体惩戒行为的行使,防止教育惩戒对学生合法权益的严重侵犯。然而,当前中小学教育惩戒法律规制力度明显不足。在立法上,由于国家教育惩戒规定较为笼统、地方教育惩戒规定较为模糊,惩戒主体“惩戒滥用”“惩戒惧用”两级化现象普遍存在。尽
本报告以特库姆塞·费奇的《语言演变》第八章和第九章为翻译实践材料,研究切斯特曼的翻译规范理论对于翻译实践的指导作用。切斯特曼构建了较为完整的翻译规范理论体系,注重翻译规范对于翻译实践的影响。他将翻译规范分为期待规范和专业规范。期待规范反映了对译文的语法性、适切性和审美效果等的整体要求。专业规范更关注翻译策略的使用,涉及译者在翻译中寻求遵循规范的基本翻译原则和翻译方法。本报告的源文本属于学术型文本,
建筑业作为中国经济的重要支柱在高速发展的同时也同样对资源节约、环境保护造成巨大压力,为响应国家“双碳”号召,走可持续发展道路成为必然选择。在此语境下绿色施工成为建筑业变革的重要方式,绿色施工是以绿色施工评价为基础开展,推动绿色施工的不断完善。同时,在体育强国和全民健身的号召下,各地体育场馆如雨后春笋般兴建,而现阶段关于绿色施工综合评价的研究中典型案例分析是缺乏的。笔者基于这样的研究视角与时代背景以