【摘 要】
:
本文是《敦煌与丝绸之路文明》汉英翻译实践报告。该书为敦煌学著名学者郑炳林所著,涉及人名、地名、宗教信仰、历史事件等富含文化内涵的术语和表达,给翻译实践带来一定困难。因此,笔者在翻译实践中选择西班牙学者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,研究在翻译过程中如何更好传达源文文化内涵,促进文化传播。艾克西拉首先界定了文化专有项的内涵,将其分为专有名词和常见表达两大类。在此基础上,提出重复、
论文部分内容阅读
本文是《敦煌与丝绸之路文明》汉英翻译实践报告。该书为敦煌学著名学者郑炳林所著,涉及人名、地名、宗教信仰、历史事件等富含文化内涵的术语和表达,给翻译实践带来一定困难。因此,笔者在翻译实践中选择西班牙学者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,研究在翻译过程中如何更好传达源文文化内涵,促进文化传播。艾克西拉首先界定了文化专有项的内涵,将其分为专有名词和常见表达两大类。在此基础上,提出重复、音译、语言翻译等十一项翻译策略,并指出这十一项策略中,前五种策略侧重保留源文的指称意义,称为保留策略,而后六种侧重于替换源文指称意义,称为替换策略。最后提出影响翻译策略选择的四因素,即超文本因素、文本因素、文化专有项的性质和文本内因素。在《敦煌与丝绸之路文明》的翻译实践中,保留策略运用频次较多,替换策略较少,且有时只运用单个的翻译策略并不能解决同一句子中的问题,必须结合其他策略。除此以外,还采用了外来语言及外来语言和文内解释相结合的翻译策略用以解决具体翻译问题。但总体上来说,艾克西拉的翻译策略适用于《敦煌与丝绸之路文明》这一富含文化专有项文本的翻译,能最大程度传达其丰富的内涵。
其他文献
本报告节选《特稿写作中的情感与美德》第五、六章作为翻译材料,探究交际翻译理论指导下,学术文本中英语长句的汉译技巧。该著作主要介绍沃克利奖获奖特稿的创作奥秘,是学术领域研究非虚构新闻的又一新作。作为学术专著,该书内容客观,逻辑严密,语言正式,而且,书中频频使用结构繁杂的英语长句。因此,如何准确、恰当地将这些长句翻译成国人认可的汉语,成为本文亟需解决的核心问题。为了解决翻译过程中遇到的上述问题,笔者以
2012年6月9日,经国务院批准,国家发改委正式批复了兰州市轨道交通建设规划。兰州由此成为西北第二个、西部第七个拥有轨道交通的城市。地铁的建设方便了居民出行需要,但是在建设过程中由于其工程复杂、周期长、涉及面广等主客观因素的影响,在建设过程中不可避免的出现了大量的不利工程变更,造成工期滞后、投资增加等问题日益突出。地铁车辆段作为运营指挥中心所在地,在地铁中具有举足轻重的地位。基于此,对地铁车辆段的
随着各国间的交流合作不断深化,跨文化交际活动日益频繁。作为思想交流的媒介,文化翻译在缩短理解偏差,消除文化障碍方面发挥了重要作用。《印度文化》(The Culture of India)是凯瑟琳·凯珀(Kathleen Kuiper)最具代表性的文化专著之一,记录了印度当地的语言、宗教、视觉艺术和音乐等。该书内容详实,文中含有大量文化词汇和知识,译者遂将该书选为最佳研究对象。因此,只有在理论框架的
在国家《关于做好2019年国家物流枢纽建设工作的通知》发布后,兰州国际陆港顺势而生,这无疑给兰州物流业甚至甘肃物流业带来更好的发展机遇,而多式联运工程在物流服务中扮演的角色越来越重要,是本世纪新兴起的一种物流发展模式,也是港口物流发展趋势。随着我国物流业的快速发展和现代物流业地位的迅速提升,物流信息技术和设备技术也在不断更新换代,但发展过程中仍存在成本高、效率低、衔接差、结构散等问题,多式联运工程
本报告选取《英国殖民下的印度》(British Colonialism in India)中的三章作为其翻译实践和研究的材料,在维索尔伦顺应论的指导下探讨了这一过程中的翻译方法。《英国殖民下的印度》一书介绍了殖民时期印度社会结构的变化,该文本表达客观真实,风格务实严谨。在翻译过程中,译者不仅要考虑源文本的行文特点,还要注意源文本读者与目标文本读者的阅读期待,这样才能获得拥有对等信息的译文。维索尔伦
本文是一篇以生态翻译理论为指导的英译汉翻译实践报告。美国心理学学者伊丽莎白·K·英格兰德(Elizabeth K.Englander)撰写的《霸凌之25点迷思》(25 Myths About Bullying and Cyberbullying)为一部家庭教育指南,通过剖析现代社会对霸凌和网络霸凌的误解,帮助家长建立起科学的育儿认知,对当代的社会问题有十分深刻的洞见,具有很大的研究价值和社会价值。
本报告是在《印度社会》翻译项目的基础上所作的一篇翻译实践报告。《印度社会》原著作者是美国人类学家曼德鲍姆,系统介绍了印度农村社会的组织划分、婚丧嫁娶等,译者负责翻译第三章至第六章。《印度社会》是一部典型的学术专著,语言简洁、正式、客观。在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中复杂的句式结构,而与文化相关的障碍主要是文化负载词。为了克服这些障碍,
工程质量与人们生活息息相关,也是施工企业赖以生存的根本。近几年来,随着我国社会的发展与经济水平的提升,工业化进程进一步加快,煤化工行业也有了突飞猛进的发展,全国各地投资新建了很多的大型气化框架工程。随着煤气化工艺的不断发展,气化框架结构形式日趋复杂,同时气化框架施工质量的影响因素多,质量波动大,这些都大大增加了其施工质量风险的管理难度。因此开展气化框架工程施工质量风险管理的研究,对保障整个工程施工
装配式混凝土建筑是在工地将工厂生产的PC构件组装起来的房子。这是传统现浇混凝土建筑业向现代建筑工业化转变,是实现建筑业工业化、标准化、绿色环保化、可持续发展的重要途径。发展装配式混凝土建筑是对建筑技术的改革,有利于环境保护、减少建筑垃圾、节约建筑资源、提高生产效率;是推进建筑业供给侧结构性改革,有利于促进建筑业工业化与信息化发展。近年来,我国政府积极推广装配式混凝土建筑,但由于发展时间不长,装配式
本翻译实践报告选取《全球食品经济——农业未来之战》的前言及第二章作为翻译实践素材,以耶夫·维索尔伦的语用顺应论为理论指导,旨在探究顺应论指导社科类文本翻译实践的适用性。该翻译材料属于社科类文本,语言规范、内容客观,是普通读者的入门资料。但由于文本涉及专业知识,表达灵活,翻译存在一定难度。基于上述文本特点,本报告分别从语境关系顺应(语言语境和交际语境)、结构客体顺应(词汇层面和句法层面)、顺应的动态