论文部分内容阅读
现在,人们对中医药越来越感兴趣。不仅仅是中国人,许多外国人在生病时也愿意看中医。在这种情况下,中医药著作的翻译对于中医药的文化传播和医学传播都具有十分重要的意义。《金匮要略》作为中医临床经典,在中医临床实践中有着重要地位。它是东汉著名医家张仲景的著作。该书介绍了许多中医临床疾病的病因、症状和方药,还包括一些食物禁忌症及其方药。从《金匮要略》的文献综述来看,已有研究从不同的理论视角展开,如逆转换视角、对比语言学、框架语义学、系统功能语言学、文化语言学、生态翻译学等。然而,并没有研究从概念隐喻的角度来探讨《金匮要略》的英译。因此,从这个新的角度来探讨《金匮要略》的英译,将对中医典籍的翻译有着重要的意义。本文从概念隐喻的角度探讨《金匮要略》的英译,选取了《金匮要略》的三个英译本。分别是罗希文教授翻译的《大中华文库:金匮要略(汉英对照)》(2007)、魏乃杰(Nigel Wiseman)教授翻译的《金匮要略:翻译与评注》(2013)和李照国教授翻译的《金匮要略(汉英对照)》(2017)。针对不同的译者,本文将在认知语言学的概念隐喻理论的框架内,对三个译本的翻译进行比较研究。从概念隐喻的角度出发,我们发现意译法和释义法可以帮助读者理解原文的隐喻意义。而直译法能够体现中医文化的特点。同时,在一些情况下,也可以采取注释或省略的翻译策略。关于结构隐喻,源域的特征可以用来描述目标域的隐喻意义。关于方位隐喻,直译可能会令读者费解,而意译则是更好的选择。本体隐喻又包括三小类,分别是实体物质隐喻、容器隐喻和拟人。实体物质隐喻的特点应在译文中加以解释,以达到好的翻译效果。容器隐喻翻译过程中,可以应用英文中相应的介词或与房子、地方有关的词汇。同时,在翻译拟人时,人的特性也应该有所体现。此外,对于《金匮要略》,书中主要包含四个方面。分别是中医原理、中医方法、中医方剂和中药。针对这四个方面,翻译策略可能会有所改变。对于中医原理和中医方法,意译和释义效果更好。对于中医方剂和中药,直译加注释的效果更好。本文通过对概念隐喻和《金匮要略》英译的研究,将有助于中医著作的外译。同时,这也有助于中医药文化的海外传播。