概念隐喻视角下《金匮要略》的英译

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:Seanecn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现在,人们对中医药越来越感兴趣。不仅仅是中国人,许多外国人在生病时也愿意看中医。在这种情况下,中医药著作的翻译对于中医药的文化传播和医学传播都具有十分重要的意义。《金匮要略》作为中医临床经典,在中医临床实践中有着重要地位。它是东汉著名医家张仲景的著作。该书介绍了许多中医临床疾病的病因、症状和方药,还包括一些食物禁忌症及其方药。从《金匮要略》的文献综述来看,已有研究从不同的理论视角展开,如逆转换视角、对比语言学、框架语义学、系统功能语言学、文化语言学、生态翻译学等。然而,并没有研究从概念隐喻的角度来探讨《金匮要略》的英译。因此,从这个新的角度来探讨《金匮要略》的英译,将对中医典籍的翻译有着重要的意义。本文从概念隐喻的角度探讨《金匮要略》的英译,选取了《金匮要略》的三个英译本。分别是罗希文教授翻译的《大中华文库:金匮要略(汉英对照)》(2007)、魏乃杰(Nigel Wiseman)教授翻译的《金匮要略:翻译与评注》(2013)和李照国教授翻译的《金匮要略(汉英对照)》(2017)。针对不同的译者,本文将在认知语言学的概念隐喻理论的框架内,对三个译本的翻译进行比较研究。从概念隐喻的角度出发,我们发现意译法和释义法可以帮助读者理解原文的隐喻意义。而直译法能够体现中医文化的特点。同时,在一些情况下,也可以采取注释或省略的翻译策略。关于结构隐喻,源域的特征可以用来描述目标域的隐喻意义。关于方位隐喻,直译可能会令读者费解,而意译则是更好的选择。本体隐喻又包括三小类,分别是实体物质隐喻、容器隐喻和拟人。实体物质隐喻的特点应在译文中加以解释,以达到好的翻译效果。容器隐喻翻译过程中,可以应用英文中相应的介词或与房子、地方有关的词汇。同时,在翻译拟人时,人的特性也应该有所体现。此外,对于《金匮要略》,书中主要包含四个方面。分别是中医原理、中医方法、中医方剂和中药。针对这四个方面,翻译策略可能会有所改变。对于中医原理和中医方法,意译和释义效果更好。对于中医方剂和中药,直译加注释的效果更好。本文通过对概念隐喻和《金匮要略》英译的研究,将有助于中医著作的外译。同时,这也有助于中医药文化的海外传播。
其他文献
番木瓜环斑病毒(Papaya ringspot virus,PRSV)属于马铃薯Y病毒科(Potyviridae)马铃薯Y病毒属(Potyvirus)。根据寄主范围的不同,PRSV可分为P和W两个株系,其中W株系(PRSV-W)只
针对当前国内高校对教师的科研能力和科研成果要求日益提高的现状,结合《催化剂制造工实验》教学实际,对如何将高校教师的科研项目融入到教学中进行了深入思考,并提出了针对性的
笔者曾有幸通过孔子学院总部/国家汉办汉语教师志愿者选拔,于2018年1月至2019年12月赴任新西兰,负责新西兰奥塔哥地区皇后镇湖区的汉语教学与文化传播工作。经过近两年的教学实践,笔者发现新西兰汉语教学不成体系,教学成果不突出。其根本原因是新西兰汉语教学缺乏科学的,适合新西兰教育理念与第二语言教学原则的语言教学大纲。《国际汉语教学通用课程大纲》(本文简称“通用大纲”)作为通用型汉语教学大纲因缺乏针
机体发生炎症时,多种黏附分子参与炎症反应。表达在血管内皮细胞上的选择素通过识别白细胞表面的配体PSGL-1介导白细胞的初始粘附,触发下游细胞信号转导,进而激活白细胞整合素LFA-1。白细胞整合素的激活是血管炎症级联反应过程中的关键事件,受到血流动力学环境的调控。然而,选择素介导的整合素LFA-1激活的力学调控机制及信号通路尚未阐明。本论文的第一部分主要探索在流体剪切力条件下,P-选择素介导的白细胞
全媒体时代已经到来,信息传播已不再是单一形式的传播,而是集各种媒介为一体的传播,媒体融合已上升为国家战略,主流媒体要想获得长效稳定的发展,必须转型升级,不断创新。全媒体时代主流媒体新闻产品创新有内外两大推动力,外部推动力包括媒体竞争、受众迁移和广告压力,内部推动力包括使命担当、头部效益和技术革新。随着媒体融合向纵深推进,短短几年,主流媒体新闻产品的感染力和吸引力大幅增强,取得了不可否认的创新成效: