关于《旗驼》的汉朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyll2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选的作品《旗驼》是蒙古族作家格日勒其木格·黑鹤所著,是以当代学生们日常不多见、关注度不高的内蒙古草原骆驼为主线的动物文学作品,全书共约4.5万字,按照作品中主人公白驼的出生、成长到经历过程分为八个部分,翻译后译文约5.2万字。该作者的很多作品都是以草原为背景,围绕着与草原密不可分的动物以及与这些牲畜共命运的游牧民族,用其细腻的文字、感人至深的故事情节,描述着独特的草原气息。通过本作品《旗驼》的翻译即能让朝鲜族青少年读者了解骆驼的习性,又能品味内蒙古草原游牧民族的风土人情,从而在进一步宣传和倡导“绿水青山就是金山银山”的新时代生态文明建设主题上会有更加积极的促进作用。本实践报告共分为五个部分。第一章引言部分主要是从选择本作品的原因和背景进行了简要说明,并通过介绍本作品的大体脉络和主要内容,引出选择本作品进行翻译实践的价值。第二章是对本作品《旗驼》与其作者格日勒其木格·黑鹤进行简要的介绍,并从文学层面、教育层面和经济效益层面对选择本作品的意义进行了详细的阐述。第三章在开始翻译之前,对本作品进行了详细的分析,通过参考阅读该作者的同类作品《猎獾犬》、《偷蜜的熊》等小说的过程中,了解动物文学作品特点,熟悉了该作者的写作风格和特点,并针对作者惯用的倒装、隐喻等表现手法进行重点分析,采用正确的翻译方法尽量将原文内容表达清楚。同时,对原文中出现的关于骆驼和蒙古族的民族器具等专业名词的翻译上,利用百度百科对陌生的词语进行检索,掌握了实际用途和意义后对比朝鲜语的表现手法进行合理化翻译。第四章为本翻译实践报告的核心部分。译者在翻译全文过程中,参考查阅了《中朝翻译基础》等诸多翻译理论书籍,并对翻译过程中使用过的经典翻译方法进行了梳理,重点例举词语的引申翻译法、成语和俗语的合理化翻译,以及增译法、减译法、分译法、调整语序翻译法等共24个例句,每项例句都配有充分地分析说明。第五章的结语部分主要是译者在对独立完成本翻译实践报告过程的总结。通过翻译本作品,虽然译者的自身翻译工作能力和水平有了较大提高,但也更加清楚的认识到了自身缺点和不足,更加清楚的找到了今后的努力方向。在完成本翻译实践报告的过程中,为了能够将原文的内容和意境尽量转达清楚,译者反复斟酌原文内容,掌握好原文想要表达给读者的中心内容后,不断进行了修改和完善,在忠实于原文的前提下,追求译文的美感,力争做到“信”、“达”、“雅”。
其他文献
2019年初,我国开始在科创板试点实施差异化表决权制度,这也是继优先股之后我国法律规定的第二种在权利上存在差异的类别股。但在国家出台具体规定之前,实践中早已出现通过以对赌协议为典型的合同安排方式实现了事实上的类别股。面对合同安排路径的法律不确定性,我国学者提出的主要解决措施即为类别股制度,该制度的本质在于将股票上所附着的权利拆分为若干子权力,公司可以发行不同权利构成的股票以满足不同主体的需求。类别
暗纹东方鲀Takifugu obscurus,俗称河鲀,隶属鲀形目(Tetraodontiformes),鲀科(Tetraodontidae),东方鲀属(Tikifugu),主要分布在我国的东海、黄海及通海的江河水域,具有海淡水生殖洄游习性。暗纹东方鲀生长速度快、肉质鲜嫩、营养价值高,是我国目前主要的养殖河鲀种类。近年来,由于海洋污染、水域生态破坏等原因导致野生暗纹东方鲀的资源量下降严重,2000
随着海洋技术的不断发展,人类开始在各种海况下进行复杂的海上作业,海洋环境中船舶的不规则运动给海上作业的安全性带来不利影响,此时利用主动运动补偿技术可以极大地降低危险。过桥装置是一种在安装母船与搭接目标之间形成一条平稳海上通道的重要海洋装备,有效地补偿母船在海浪干扰下的运动对过桥末端位置的干扰影响,可以更好地控制搭接距离以减少作业危险,更快地完成搭接任务以提高作业效率,因此针对过桥装置进行主动运动补
经穴—脏腑相关,即体表—内脏相关,是针灸理论的核心内容之一,是指导中医诊断和治疗的重要理论基础。它反映了经穴与五脏六腑之间的一种双向性联系,经穴-脏腑彼此相系的整体
目的:本课题通过益气化瘀解毒方联合TACE(经肝动脉灌注化疗栓塞术)治疗中晚期原发性肝癌的真实世界研究,初步评价该方案的临床疗效,为临床提供科学证据。方法:病例来源于201 6年1月-201 9年9月在湖南省中医药研究院附属医院肿瘤科及湘雅医院介入科住院患者,按照纳入及排除标准,共纳入104例患者,试验组采用益气化瘀解毒方联合TACE方案,对照组予单纯TACE治疗,对2个队列患者的PFS、瘤体、中
目的:本实验研究以本课题组前期构建及鉴定的新型结核病疫苗菌株(B/R菌株)为研究对象,比较研究BCG菌株、H37Ra菌株和B/R菌株对T细胞免疫记忆的影响,探讨研究B/R菌株的抗结核免疫保护作用及其机制,为B/R菌株作为新型结核病疫苗菌株提供理论依据。方法:1.疫苗菌株的制备:BCG、H37Ra菌和B/R菌株分别接种于改良罗氏培养基上,培养3周,制备成1?107CFU/m L菌悬液。2.动物分组及
本文通过对赵廷来长篇小说《丛林万里》的分析研究,从文学地理学的角度,从三个方面论述了其中所描写的西安形象:一、赵廷来、《丛林万里》和中国;二、《丛林万里》中的西安形象;三、《丛林万里》中西安形象的艺术价值。《丛林万里》是赵廷来的一部以中国为背景,讲述了韩国企业家的故事。该书于2013年出版后,引起热烈反响。在此之前,赵廷来为了《太白山脉》、《阿里郎》的创作,曾经数十次来到中国采风,并将自己对于中国
多环芳胺(PAAs)是一类非常重要的有机物质,具有极高的经济价值和广阔的工业应用需求。其中,萘胺是非常重要的精细化工材料,在染料合成、分析试剂、荧光指示剂、聚氨酯等方面都
本次翻译实践的源文本来自于剑桥大学出版社2014年出版的《话语与知识:社会认知视角》(Discourse and Knowledge:A Sociocognitive Approach),作者是荷兰语言学家、话语分析家Teun A.van Dijk。该书从认知、文化和社会情境等多个维度阐述了人们如何在知识的基础上创造和理解话语,旨在初步构建话语和知识的理论体系。本次翻译实践涉及该书的第二章节,该章
教育经济学研究近四十年来在我国有长足发展,但与国际研究前沿相比仍显落后。因此,教育经济学前沿英语文献汉译对不能有效英语阅读的国内相关领域学者非常必要。《代际教育流动性和经济发展水平》是《欧洲经济评论》2019年7月第116卷发表的一篇教育经济学论文。根据委托方要求及该论文特点,报告作者以Newmark(1981)提出的交际翻译理论为指导,充分考虑了汉语译文的目标读者。在该理论指导下,本报告以这篇论