论文部分内容阅读
长期以来,红楼梦一直被认为是反映中国封建社会的一部百科全书。自其18世纪中叶诞生以来,许多学者对红楼梦的研究已涉及到各个方面。以前对红楼梦的研究主要集中在社会,语言学等其它方面,而对红楼梦中诗词翻译的研究却得不到应有的重视。红楼梦这部小说涵盖多种不同的文体,韵文律诗就有150多首。律诗不但本身具有独特的魅力而且更是全书不可或缺的有机组成部分。所以对红楼梦律诗翻译的系统研究就显得很有意义了。
红楼梦中的律诗反映了中国封建社会的核心文化。因此律诗翻译的研究对整个小说的翻译研究都是具有非常重要的意义。由于中国诗在形式,韵律,文学意像和其他的方面与英诗存在很大差异,因此律诗的翻译是跨文化翻译一个困难问题。
本文意在通过比较汉学家大卫霍克斯和杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的两个红楼梦的全译本中的律诗翻译对律诗翻译做一实验性研究。本文作者采用本文分析和比较的方法,意在找出:(1)杨宪益和大卫霍克斯在翻译红楼梦中的律诗时所采用的翻译策略和翻译方法;(2)影响他们采用不同翻译策略和方法的因素。
本论文首先对律诗的定义和特点进行了阐述。分析了律诗在红楼梦中的地位。然后本文从意义,音韵和形式的角度对两个版本的律诗翻译进行了详细的对比分析。与以前对红楼梦的律诗翻译研究不同的是,本文不仅关注两位译者在翻译红楼梦中的律诗时所采用的不同策略和方法,而且还旨在分析两位译者采用不同的策略和方法的原因。本文分为五个大的部分对红楼梦中的律诗翻译做一对比分析:
第一的部份简单介绍大卫霍克斯的“TheStoryoftheStone”和杨宪益夫妇的“ADreamofRedMansions”,以及红楼梦中的律诗,包括律诗的特点及翻译中可能遇到困难。
第二个部分文献回顾主要论述前人对红楼梦的翻译所作的研究。
第三个部分主要论述本论文的理论框架,包括归化和异化理论以及功能主义翻译的目的论。作者将会将这些理论融入到文中的分析中。
第四部分分别从意义,音韵和形式的角度对比分析两个版本中律诗的翻译,主要强调节奏,隐喻以及文学意像等等。论文的最后一个部分是结论。
本论文意在通过引用两个版本中律诗翻译例子,并在对其批判性的分析的基础上找出上面提及的两个问题的答案。由于红楼梦中的律诗多达150多首,本文不可能尽数引用罗列。所以本文作者从红楼梦的前八十回中选取了26个例子来论证作者的观点。