论文部分内容阅读
在翻译界中,一个长期受到人们忽略和轻视的领域—实用翻译,正随着科技和全球经济一体化的发展变得越来越重要。而汉英实用翻译,对于中国走向世界发挥着重大的作用。但是,在不少的汉英实用翻译文本中,却存在着许多不可忽略的问题。为较好地解决这些问题,本文试着通过分析奈达和纽马克的相关翻译理论,语义的种类以及实用翻译的语言功能、文本特点,指出传递语义信息是翻译的根本任务,而概念意义的正确传递是实用翻译中的首要任务。另外,读者群的特点和时代的要求决定了实用翻译应该以读者为中心,注意译本的可读性,更好地为读者服务。因此,译者首先必须正确解读文本的所指意义,采用不同的调整手段努力减少翻译过程中不可避免的信息损失和缩小两种不同语言之间的文化差距,使译本既忠实于原文,又符合目标语言的习惯用法。通过列举实例,本文主要介绍了一些汉语新词新义的翻译和一种信息损失的补偿手段—上下文增益,初步探讨了汉英政经翻译中的一些常见问题,例如:形象表达的翻译,赘语的翻译以及四字排比结构的翻译等。