论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。此翻译项目的原文是《隐性和显性学习条件下语法认知加工过程中的建模变化:眼球追踪研究的发现》,其作者是比迈利·因德拉坦(Bimali Indrarathne)、迈克尔·拉塔吉扎克(Michael Ratajczak)和尤迪特-科尔莫斯(Judit Kormos),于2018年9月刊登于《英语学习》。原文本主要通过眼动追踪实验来检测二语习得者在显性教学和隐性教学加工语法范例的变化,从而发现这些变化与学习收益的关系。原文本是学术论文,目的是为了陈述观点、厘清事实,译者最终选择了Gutt的“关联理论”来指导对整篇文章的翻译。此外,译者还采取了一些翻译方法进行翻译,比如:术语的翻译、转换和重组。本报告主要包含五部分,分别是引言、原文分析、翻译难点和翻译理论的运用和翻译实践总结。引言部分介绍项目背景和意义。第二部分主要介绍原文作者、内容和原文特点。第三部分分析译者在翻译过程中遇到的问题。第四部分介绍理论并且运用理论分析案例。第五部分总结译者在翻译实践中的成长收获以及译文仍然存在的问题。