论文部分内容阅读
影视作品作为传播文化的一种重要方式和手段,在文化的传播中发挥着重要的作用,而纪录片作为一特殊的影视体裁,其更能真实客观地反映文化。翻译不仅仅是两种语言文字间的转换,更是两种文化间的交流。恰当地处理文化的翻译不仅能促进源语文化的传播,更能促进不同文化间的交流。国内学者对文化的翻译已进行了大量研究,但对超语言文化能指(extralinguistic cultural references)这一类文化词的翻译研究较少。本文选取2012年中文国际频道(CCTV-4)播出的《走遍中国》里的百集系列记录片《中国古镇》中不同主题的22集作为研究对象,按照Pedersen对超语言文化能指的定义及分类,选取13类文化词进行研究:度量衡、人名、地名、机构名、职业头衔、食物与饮品、文学、娱乐、教育、体育运动、货币、历史时期及习俗。本论文以归化和异化翻译理论为指导,采用描述性的研究方法,研究记录片《中国古镇》中的超语言文化能指的翻译方法、翻译策略以及影响翻译方法选择的因素,并归纳总结译者在翻译中对文化所持有的态度。研究结果发现:1.《中国古镇》中超语言文化能指的翻译,译者主要倾向于异域文化的传递,其中异化翻译占75%,归化21%,异化归化相结合4%。2.对于不同类型的超语言文化能指,译者在翻译时采用了不同的翻译方法。对于人名、地名、机构名、娱乐、体育运动、历史时期及习俗类的超语言文化能指的翻译,译者主要采用直译;对于职业头衔、食物与饮品、文学、教育类的翻译,概括化的方法居多;而替代主要用于度量衡和货币的翻译。3.译者翻译方法的选择主要受到跨文化性、中心性、多符号性、媒体制约性、外互文性、上下文语境以及译制环境七种因素的影响,但每一种翻译方法的选择不是仅仅受到一种因素的影响,而是受到多个因素的共同影响。