“中国书法”的译介—蒋彝与陈廷祐对比研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:koel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化走出去已逐渐成为文化海外传播工作者的重心,也愈加将译者从幕后推到台前。蒋彝以一本Chinese Calligraphy成功在西方掀起书法热;而在文化走向全球化的今天,陈廷祐的《中国书法》可谓蒋彝现代版,是当代文化翻译、中国文化走出国门的代表作之一。蒋彝将书法文化内化并作出翻译,直接用目的语英语写作;陈廷祐面向异国读者写作,翻译则做有意的增减转换,使译本精悍。本文将这两本同名著作的英文文本进行对比,在前人对蒋彝和对中国书法海外传播的研究基础之上,专注于书法出版物的传播策略研究。在写作内容和方式上——目录编排、书体呈现、审美维度、书法与文化——二者各有特色。语言、配图、表述等写作技巧,都是本文的分析对象。本文的研究方法亦有创新,即通过中外、今昔不同风格文本的比较分析,辅以对英文受众调查的客观结论,总结本土写作与异质文化译作的特点,为将来的文化出版物提供有益借鉴。研究发现,成功的外宣出版应秉承文化翻译观的原则,以提高受众阅读兴趣为目标。语言表达要简洁平实,文化引入要充分铺垫,配图文字要生动简单等。通过分析和调查,本文探寻了书法文化对外出版的若干启示。
其他文献
随着社会经济的快速发展,我国城市化建设逐渐加快,在现阶段发展背景下,高层建筑物出现在城市中,这个时候的高层建筑在发展过程中受到了越来越多人的关注,并且在高层建筑运行
双语转换问题,尤其是语码转换,是心理语言学界的研究焦点之一。学者们主要从语言理解和语言产生两个角度,在行为学和认知神经科学两个层面展开了不懈研究。然而,在语言理解中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
思想政治课大多数是理论知识,教师普遍采用讲授法,难以引起学生的学习兴趣。兴趣对一个人的学习至关重要,文章研究如何加强高中政治教学,激发学生学习兴趣。要注重建立良好的
在常规公共交通规划之中,公交线路的规划是最为重要的内容之一,前人所进行的算法、优化研究也很多。文章对目前前沿性的仿生学算法——蚁群算法的起源、发展、近期研究进展及
岩土工程勘察的质量高低直接影响着日后工程建设是否能够顺利进行,因此,开展岩土工程勘察工作时,应选派专业的勘察队伍,并采取合理、可靠的地基处理方式,以保障地基处理的安
目的探讨蛇床子素(Osthole)对失血性休克所导致的肺损伤大鼠的保护作用及其治疗机制。方法将SPF级SD大鼠50只,体重200-250g,随机分为假手术组(Sham组)、失血性休克组(HS组)、