论文部分内容阅读
对联(楹联)作为一种特殊的文学形式,是我国独有的文化瑰宝,是我们这个伟大民族的美学观和语文特点的综合产物,是几千年文化史上的高级创造积累的特殊成就。对联结构谨严,内涵深广,奇巧多趣,音韵铿锵。因此,对联的英译也是弘扬中华民族文化,实现“东学西传”的重要组成部分。事实上,对联英译研究早已受到关注。但以往的研究大多是从比较文学、等效原则、德国功能翻译理论、翻译策略、审美角度、翻译风格、翻译的可译性、语用学等视角来分析对联的英译。本论文在以往研究的基础上,主要从大的文化视角,侧重词汇、语法和修辞等层面的文化传达,运用举例分析的方法,进一步研究对联的英译问题。论文研究的目标是,把对联作为对外文化传播的文学形式之一,探讨对联英译中文化信息的处理方法,以引起对联爱好者以及翻译爱好者对对联翻译的关注。因此,论文认为,对联英译应以文化传播为目的,翻译对联时无论是从对联形式还是意义上都应该保留对联本身的文化内涵及其文化意蕴,减少翻译过程中文化的流失。全文共分为六章,其中第一章和第六章为引言和结语部分。第二章主要介绍了对联这种文体的起源、历史及其在国外的影响;对联的特征;对联中的文化信息;对联英译的重要性。第三章至第五章为全文的主要内容。第三章从词汇层面探讨了对联在翻译过程中的文化传达,主要从词汇的选择和文化空白词的处理方面进行论述。第四章从语法层面阐释对联文化的传达,包括在句子结构、句法结构、逻辑关系等方面的英译处理。第五章分析了对联文化传达在修辞方面的体现,主要通过三种途径:保留、变通和舍弃,并介绍对联格律的翻译。既然对联是一种微缩的中华民族文学形式,那么好的对联翻译就能更好地帮助外国人了解中国的文学和文化传统,从而也能更好地帮助他们了解汉语的特点和中华民族的精神,最终会促进文化交流,从更高的层次上弘扬中国文化。