论文部分内容阅读
委婉语是一种常见的语言现象。在日常生活中,人们经常采用比较婉转的、文雅的话语来替代人们所忌讳的、刺耳的、隐私的或粗俗的事物。它是一种有效的、精炼的语言表达形式,是人们传递思想、交流情感的常用的交际方式。同时,委婉语又是一种文化现象,它的产生和运用与社会文化有着密切的联系。随着跨文化交际的迅速发展,委婉语在人际交际中被越来越多地广泛应用。因此,全面地理解委婉语及其翻译变得越来越重要。从文化角度对委婉语及其翻译的研究能够打破仅仅从语言学角度来进行翻译研究的局限,有助于开阔研究视野,探索出委婉语的有效翻译方法,更好地推动跨文化交际活动的顺利进行。通过从新的角度研究委婉语翻译,本文旨在寻找适合委婉语翻译的有效方法,以提高翻译质量。本文从文化研究的角度入手,首先从文化层面对英汉委婉语进行对比,发现一部分中英语言中的委婉语有相同的心理基础、应用领域、表达方法,有一部分却因为宗教信仰、形成过程、政治环境、情感价值取向有所不同,所以会有差异。基于英汉委婉语的文化共同点与差异性,本文提出了英汉委婉语互译的标准和原则,即尽量保持委婉色彩、实现等值、充分传递文化内涵等。本文通过大量的例证,探索归纳出英汉委婉语互译的四种有效策略,即直译、意译、加注和移植,并指出在有些情况下这些翻译策略可以配合使用,如当原文委婉语含有丰富的文化信息时,为保持等值,充分传递原语文化,可采用直译与加注相结合的翻译策略。该研究对跨文化交际活动的顺利进行具有积极的指导意义。本文通过对国内外委婉语及其翻译研究的文献综述,发现在委婉语的英汉互译过程中,由于缺乏对文化因素的了解和重视,出现了诸多问题,如使用非委婉语甚至禁忌语去翻译委婉语、译文失去原语的委婉修辞色彩而显得平淡、在译语中很难找到原语的对等物等。针对这些问题,本文现实采用描述性翻译研究方法,系统地分析了委婉语的定义、特征、分类及其功能,然后从文化角度对英汉委婉语进行了对比分析,找出了两种委婉语之间的异同,为文化视野下英汉委婉语的互译提供了依据。最后本文提出了委婉语翻译的原则和标准,并通过大量的例证,得出委婉语翻译的四种有效策略。本研究表明:从文化角度进行委婉语翻译,能够得出有效的翻译方法,提高委婉语翻译的有效性。