【摘 要】
:
自新冠肺炎疫情急速蔓延的这两年多以来,病毒肆虐不仅给世界各国带来了经济上的损失,也给各国人民带来了身体和精神上的伤害。航运作为加速全球现代化发展的助力器,在严峻的现实形势下受到了严重打击。在新的形势下,有关国际航旅限制措施的适用性也相继受到了质疑。本翻译报告选取华中科技大学徐军华教授在2021年3月发表于《政法论坛》的一篇学术论文作为翻译材料,对主体部分的一万四千余字进行了汉译英实践。原文题目为“
论文部分内容阅读
自新冠肺炎疫情急速蔓延的这两年多以来,病毒肆虐不仅给世界各国带来了经济上的损失,也给各国人民带来了身体和精神上的伤害。航运作为加速全球现代化发展的助力器,在严峻的现实形势下受到了严重打击。在新的形势下,有关国际航旅限制措施的适用性也相继受到了质疑。本翻译报告选取华中科技大学徐军华教授在2021年3月发表于《政法论坛》的一篇学术论文作为翻译材料,对主体部分的一万四千余字进行了汉译英实践。原文题目为“国际航空旅行限制措施在‘国际关注的突发公共卫生事件’情势下的适用”,文本结合国际知名组织发布的各项文件,重点论述了国际旅行限制措施在新冠疫情情势下的合法性和适用性,以及中方对此的行动及态度。原文为航空法律文本,含有相当一部分当下热点词汇,信息量大,句子结构复杂,有大量带有多重修饰词的复杂名词短语及无主句。译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,结合汉英翻译特点,从单位转换、词类转换、结构转换和内部系统转换四个方面,解决原文本词汇层面和句子层面出现的翻译难点,并分析该理论对汉英翻译的适用性和参考价值。本报告共分为四个部分:第一部分是对本次翻译任务的总体介绍,包括任务背景、任务意义及原文本概况;第二部分为翻译任务描述,重点介绍了译前准备、译中难点及译后校对工作;第三部分是针对翻译难点采取的解决方案,主要从范畴转换的四个方面进行译后案例分析;第四部分从收获以及译中不足两方面进行了总结。本文认为,范畴转换常在汉英翻译中发生,其细分的词类转换和内部系统转换重在解决词汇层面的问题,而单位转换和结构转换可以解决句子层面的翻译难点。在翻译过程中,译者应时刻注意原文的语境及句子内部逻辑关系,从而保证译文的忠实性和可读性。
其他文献
改革开放以来,我国民航事业发展迅速,但关于民航理论的专业信息非常匮乏,航空类翻译专业人才短缺。因此,译者选择《民航概论》(第八章第二节)作为英译翻译材料,并以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为理论支撑,完成该翻译实践报告。《民航概论》是中国民航出版社有限公司2020年出版的一本高等院校民航专业基础课教材。译者选取的第八章第二节的翻译材料信息量大、正式用语和专业术语比较多,结构严谨且逻辑性较强,属于典型
黄河流域生态保护和高质量发展是重要的国家战略,保护黄河非物质文化遗产、传承黄河文化基因、弘扬黄河文化时代价值已成为当下亟待践行的使命任务,而数字赋能黄河非物质文化遗产开发利用是弘扬黄河文化的重要路径。本研究由六部分组成,第一部分介绍了研究背景、意义、研究综述、研究内容与研究方法。第二部分界定了黄河非物质文化遗产、数字赋能的相关概念,以及介绍赋能理论,再生保护理论。第三部分调查了国家级非遗项目及代表
以机场为中心的临空经济是一种新兴经济体,近年来在我国逐渐发展起来,并逐渐成为促进区域发展的强劲动力。经济的高速发展离不开对外开放,新的经济形态也必然需要全面的法治保障为其保驾护航,而国内研究临空经济法制保障体系的书籍很少,因此对于此类文献的英译,不仅有利于促进国内外临空经济发展研究相互借鉴,促进国内临空经济的高质量发展,同时也是翻译研究的重要内容。本文为《临空经济发展的法制保障》(节选)翻译实践报
自“十四五”规划实施以来,国家不断加大对文化产业的政策支持力度,越来越多的影视业公司也抓住这一有利时机,走上了包括并购在内的快速发展道路。由于我国的资本市场目前还属于弱势有效的阶段,信息不对称等因素往往导致企业并购时估值不合理的问题难以解决,于是对赌协议被越来越多的上市公司在并购时加以运用。但随着并购热潮的持续,一些影视业公司在并购中运用的对赌协议不仅失去了其应有的作用,甚至还涉嫌被当作利益输送的
百年航空史既是人类探索航空发展的历史,也是人类探索航空安全和完善飞行安全学科的历史。改革开放以来,我国航空业已经发展成为世界第二大市场。安全是航空发展的基石。飞行事故,尤其是人为因素导致的空难,成为航空业最关心的课题之一。为了总结航空事故的经验教训,为广大飞行员尤其是飞行学员们提供参考借鉴和学习,译者选择翻译乔善勋的书籍:《空难启示录》。该书按照时间轴梳理了20世纪70年代至今世界上典型的由人为因
随着全球经济一体化进程的不断加快,在大型机场附近聚集了一大批高新技术企业,形成临空经济带。临空经济带对机场所在区域的经济发展具有极强的促进作用,为我国经济社会发展做出了巨大的贡献,有效的拉动了区域经济发展。因此,研究临空经济文本翻译具有很大的必要性。由此,译者选择翻译王海杰教授的论文《双循环视角下临空经济对区域经济增长的空间溢出效应研究》,以交际翻译理论为指导对其进行英译,并总结形成此翻译实践报告
新冠肺炎疫情全球蔓延使全球产业链面临着前所未有的冲击和挑战。作为全球产业链重要环节和支撑国家发展战略重要产业的中国航空物流业,如何提升其发展韧性已成为该行业战胜疫情危机和增强国际竞争力的首要战略问题。译者选用的翻译材料《航空物流发展韧性的提升路径与策略设计》全面对比分析了疫情发生前后中国航空物流市场的发展变化及其原因,提出了提升航空物流发展韧性的提升路径和具体策略。本翻译实践报告以《航空物流发展韧
在当今经济全球化深入发展的态势下,国际贸易具有运输距离长、空间范围广、时效性高的显著特征,航空运输由于可以很好的适应以上特点,成为了现代国际经济中心城市快速崛起的重要支撑。而2019年持续至今的新冠疫情致使航空运输业陷入了发展危机。在此期间,国内外学者对疫情不同阶段下的航空运输业进行了研究,并对其未来的发展趋势提出了合理建议。鉴于此,译者选择对论文“全球疫情对航空货运及其可持续发展的影响”进行翻译
新冠疫情在全球范围内的肆虐不仅仅对人们的生活造成了影响,而且对全球航空运输安全也产生了巨大的打击。疫情危机下,航空运输安全受到业界与学术界的广泛重视。因此,在抗击疫情中,中国有着丰富的抗疫经验,提炼中国抗疫经验,提出完善国际航空运输防疫规则的相关建议尤为重要,对此类文献的英译是翻译实践和翻译研究中的重要一环。因此,译者选择了题目为“国际疫情防控与国际航空运输的平衡”翻译项目。该翻译项目的主要内容是
民航业是我国经济发展的重要产业,而机场作为民航体系的关键组成部分,相关人员对其规划提出了更高的要求。国外机场建设早、经验多,因而学习其先进的经验至关重要。因此,译者选择了林恩·贝齐拉的《机场规划》(第四章)作为翻译材料。本书基于原作者在机场规划领域多年的工作和学习经验,以专业的角度呈现了机场规划的过程,其中第四章战略规划作为主体规划过程的第一步,为机场的后续发展规划确定了方向,在整个机场规划过程中