论文部分内容阅读
自我修正是一种常见的语言现象,在母语交流和二语交际中经常出现。交替传译,作为一种特殊的跨语言交际活动,其即席性和双语性决定了交传过程中出现自我修正现象的必然性。然而口译界对交传中自我修正现象的系统化理论化研究还极其缺乏。本论文旨在这一方面做出尝试性探究。本论文拟对学生译员英汉交替传译中的自我修正进行研究。本论文试图通过研究学生译员英汉交传中的自我修正的特点,探讨学生译员进行自我修正的原因,从而针对原因试图提供可供口译教学和实践参考的方法使学生译员尽可能减少甚至避免口译过程中的自我修正本论文试图回答以下问题:问题一:学生译员英汉交传中的自我修正具有什么特征?具体而言,包括以下几个方面:(1)学生译员英汉交传中的自我修正可以分为哪几类?(2)学生译员英汉交传中自我修正的分布具有什么特征?(3)学生译员英汉交传中自我修正的停顿具有什么特点?(4)学生译员的自我修正具体可以分为哪几种情况?(5)学生译员在英汉交传中进行自我修正时是否使用编辑词?问题二:学生译员英汉交传中自我修正的原因有哪些?问题三:是否存在可以减少甚至避免学生译员进行自我修正的方法以提高口译流利度?本论文采用英汉交传实验和回访两种方式进行研究。研究发现:(1)学生译员英汉交传中的自我修正可以分为五大类:相同信息修正、不同信息修正、错误修正、得体性修正和未完成性修正。其中不同信息修正和相同信息修正最多。在五大类各自包含的小分类中,重复仅次于弃旧用新修正。在所有修正中,绝大多数是即时停顿、即时修正。在进行修正时,学生译员很少使用编辑词。(2)引起学生译员自我修正的原因可以分成三类:语际迁移、语内迁移和与译员引发的修正,其中第三类原因包括译员对口译技巧的掌握不够和译员心理素质不过硬两方面。(3)为了提高口译流利度,实现学生译员进行高质量口译的目标,可以从双语能力和译员两个角度出发,使用相应的方法来进行口译教学和实践。