中国传统文化背景下的政治意识形态与翻译

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alivealive
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代以来,我国的翻译研究呈现了一种多元发展的趋势,从原来的只有语言学与文艺学的参与发展到有美学、历史、文化、哲学及意识形态等多学科参与的讨论。“翻译与意识形态”是其中较为活跃的课题之一。近年来有许多翻译理论家都从不同角度对该课题做了论述。 本文从政治意识形态在中国传统文化中的独特地位入手,着重论述了政治意识形态与中国翻译之间的互相作用的关系。第一章主要阐释了意识形态的概念及其与翻译之间的关系。意识形态不是社会所有阶级所共有的,而是某一阶级、政党、职业内的人(通常是知识分子)对世界和社会的有系统的看法和见解,通常潜藏在其政治行为或思想风格中。所以在一个社会中,意识形态有很多,大致可分为主流的和非主流的,政治意思形态也一样,二者会相互转化。意思形态与翻译的密切关系许多国内外翻译理论家都做了论述,但王晓元老师的互动关系却是极富辩证意义的一种,这成为我们论证的基础。 第二章主要分析了中国传统文化与政治意识形态的关系。中国传统文化的特点在于其重政治、重伦理,这使得政治意识形态在中国人(尤其是知识分子)的生活中占有极其重要的地位,政治追求通常是他们的崇高理想。中国的文学、翻译也因此而浸染了这种强烈的政治需求,转而成为以实用为主要目的的活动。 第三章是本文论证的重点。从政治意识形态与中国翻译的辩证互动关系入手,分两部分做了细致的阐述。一方面政治意识形态会使翻译迎合统治阶级的政治需要,佛教的中国化、明末的科技翻译和洋务运动都深刻地说明了这一点;政治意识形态会影响译者的翻译动机,许多革命家都是把翻译作为革命事业来从事的;政治意识形态会影响译者对文本的选择,一定时期的政治意识形态会使译者自觉或不自觉地做出与之对应的文本选择,如解放初期的中国翻译;政治意识形态会影响译者的翻译策略,中国传统文化的偏政治性决定了翻译时译者多采取归化的翻译策略;政治意识形态会影响译者的具体用词,不同社会译本的用词色彩也不同,在政治意识形态控制比较严格的时代,用词会比较偏政治性;政治意识形态甚至会导致译者对原作的背叛,或增加原作所没有的人物、
其他文献
小微企业是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业的统称,是由经济学家郎咸平教授提出的。税法对每一种经营方式都有严格的范围界定。2019年小型微利企业的认定标准为:应纳税所
论文对澳门2001年的生态足迹进行了计算和分析,结果表明,澳门2001年人均生态足迹为2.993hm2,制造业外移、大量居民到邻近的珠海消费及密集的城市结构使生态足迹较低,只有香港
红层丘陵区发现的深大裂缝往往与建设场地稳定性紧密关联,故更应关注并研究其病害机制。本文以红层丘陵区某高墩大桥的桥梁墩台地基深大裂缝病害为例,采用地质过程机制分析法
目的观察综合护理干预对冠心病患者生命质量的影响。方法选取2016年4月至2017年4月寿光市人民医院收治的冠心病患者104例,随机分为观察组和对照组,每组52例,观察组给予综合护
以实验室保存的鸡致病性大肠杆菌裂解性噬菌体EcP5为研究对象,采用双层琼脂平板法测定最佳感染复数(MOI)、一步生长曲线、热稳定性等生物学特性,研究不同接菌量对扩大培养的
随着高级媒介技术的发展,世界似乎变的越来越小,越来越近。经济的全球化已让世界变成了一个大的市场。在中国加入WTO,全球经济一体化,中西文化整合的新形势下,对广告进行人际
我国新课标把情感、态度与价值观列入重要的课程目标之一,不仅要求要发展学生的语言知识及综合运用语言的能力,并且要注重培养学生积极的情感态度。与其他学科相比,语言的学
词类划分体系和词性标注问题在汉语语法本体论研究中一直存在很多分歧和差异。除了客观上汉语词类本身具有一定的复杂性外,还存在主观上不够重视,研究理论方法存在局限,材料
广告利用各种宣传媒介广泛进行信息沟通,旨在达到“劝说”的目的,引发公众的消费产品欲望和行为。作为信息交流和传递载体的广告语言,在广告中起着不可或缺的作用。本论文从认知