论文部分内容阅读
中日两国虽同属汉字文化圈,但汉语和日语属于不同语系,从基本语法结构到语言习惯都存在很大的不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。笔者在日汉翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。这些问题如果不加处理,译文往往不知所云,或者缺乏完整性。我国历史上很多著名前辈翻译家也曾就翻译标准问题给过不少经典的概括,例如:六朝时被称为“译界第一流宗匠”的鸠摩罗什的“依实出华”,玄奘的“信”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等等。鲁迅曾经指出:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。1事实上,人们在翻译实践中通常遵循的正是这两条:一是忠实,二是通顺。忠实即是完整地传达原文的意思;通顺即通顺流畅,符合译入语的语言习惯。按照忠实和通顺的原则进行日汉翻译实践,译者有必要根据汉语的语言习惯在词组搭配、语句衔接、句子结构,甚至篇章结构等方面进行必要的调整。鉴于中日语言表达的差异,在进行日译汉时,为了确保意思的完整,往往要视具体语境的需要适当地运用翻译技巧。常用的翻译技巧一般有顺译和倒译,分译和合译,加译和减译。经常使用的翻译技巧有:顺译、倒译、分译、合译、加译、减译六种。本文在『如何に読書すべきか』的翻译实践的基础上,就翻译中可能用到的翻译技巧展开了探讨。以原文和笔者的实践译文为研究对象,选定其中出现的需要使用上述翻译技巧的句子作为案例,分为三种类型:顺译和倒译、分译和合译、加译和减译,分别进行了讨论。根据各翻译技巧的定义和在具体语境中的运用方法对实例进行分析,确定译文,以期达到最佳传达效果。通过实例分析,笔者认为,日语和汉语在语序、用词以及语言习惯等方面都存在较大的差别,在翻译过程中要成功地完成日汉翻译工作就必须在了解中日语言特点的基础上,结合具体语境,准确理解句义,综合运用“顺译、倒译、分译、合译、加译、减译”等翻译技巧才能成功地将日文翻译成既准确传达原文内容又符合汉语语言习惯的文章。