日中同形词翻译的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wangguoqiang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中日两国语言中,人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”。在前人研究中,关于中日同形词的语义对照研究、概述及综合研究相对较多。本文根据前人的研究成果,尝试论述维奈和达贝尔内的翻译模式是否可以应用于日中同形词的翻译。前言中,说明了本文的研究目的、研究意义及前人研究,并提出三个问题。首先,在第1章中,明确了日中同形词的分类。从各派学者的研究成果中,找出最适合的观点,并以此为前提,在第2章及第3章中展开论述维奈和达贝尔内的翻译模式是否可以应用于日中同形词的翻译。其次,在第2章中,主要对同形词是否可以应用维奈和达贝尔内的直接翻译模式进行论述。在第1节当中,对借词进行简单概述,并以沈国威的研究成果为基础判断日中同形词是否适合应用于此翻译模式。在第2节中,分析仿造词语的翻译策略能否应用在日中同形词的翻译中,第3节对直译进行简单概述,并分析直译的翻译策略能否应用于日中同形词的翻译中。第3章主要论述维奈和达贝尔内的间接翻译模式是否可以应用在日中同形词中。第1节着重分析了在翻译日中同形词时,词性转换的重要性。并判断词性转换策略是否可以应用在日中同形词翻译中。第2节主要对调节进行简单概述,并判断调节是否可以应用在日中同形词翻译中,以及在应用这种翻译策略时需要注意的问题。第3节主要对等值的翻译策略进行概述,并判断其能否应用在日中同形词的翻译中,和需要注意的问题点。第4节主要对改编进行概述,进而分析改编是否可以应用于日中同形词的翻译。结论部分中首先说明在直接翻译中,日中同形词是可以应用于维奈和达贝尔内的“借词”和“直译”策略中的。但是由于“仿造词语”属于“类似性异义语”,所以并不在考察范围内。其次,维奈和达贝尔内的间接翻译模式是可以应用在同形词中的。再次,在日中两国之间,从文化和社会制度的不同到语言,习俗,生活方式等都有不同。但也有相同之处。其中之一就是两国间都用汉字。因此,日语学习是容易先入为主,很容易在翻译时产生误译和误解。最后,本文说明在翻译的过程中,运用直译和意译的翻译策略时要清楚的理解原作者的想表达的感情,在使用直译时,避免僵硬的翻译,在坚持“信、达、雅”的翻译标准的同时,要灵活运用两种翻译模式,也要在翻译时搞清直译和意译的关系。
其他文献
本文通过分析我国学校体育教育情况,以及学生心理健康教育状况,讨论问题存在的原因,提出体育教育和心理健康教育相互渗透的一些建议。
随着现代社会的发展,读图时代的来临,插画作为一种重要的视觉传达形式已经广泛用于娱乐,商业,文化传播领域的现代设计中,插画也不仅仅是穿插在文字中的一种服务了,更加服务于商业和
为分析机理模型参数不确定性对非点源污染模拟结果的影响,以石头口门水库汇水流域为研究区,选择采用SWAT模型对研究区非点源污染进行模拟,并应用蒙特卡罗(MonteCarlo)方法对
我国中学生英语听说方面普遍存在较大问题,这是长期困扰我国英语教学的一个重要障碍。笔者根据多年的一线教学经验,以提高中学生英语的听说能力为目标,将动画影视引入课堂,有
目的:探讨药物稀释对地塞米松引发会阴部瘙痒的影响。方法:300例需行全麻手术的患者入选本研究,随机分为3组(n=100):组Ⅰ地塞米松2ml(5mg/ml),组Ⅱ地塞米松4ml(2.5mg/ml),组
<正>化学实验特别是探究性实验,是新课程背景下考查学生化学素养、创新精神和创新能力的最有效题型之一,主要功效体现在能有效地考查学生动手操作能力、现象观察能力、数据处
<正>一、实验在教材中的出处苏教版必修1第100面,观察与思考【实验1】【实验2】。二、实验原理和目的1.原理铜与浓硝酸、稀硝酸反应分别会产生有毒气体二氧化氮(红棕色)和一
P2P网络借贷不同于银行和小额信贷公司,而是致力于为有融资需求和投资意愿的人“牵线搭桥”,为闲置的民间资本寻找投资出口。P2P网络借贷实质提供的是金融信息服务,也是一种
吴茱萸汤治疗肝寒犯胃、阴浊上逆所致诸症 ,取得较好疗效 ,其作用一是温中与补虚 (土 )并进 ,中温则清升浊降 ,土固则寒无由生 ;二是散寒与降逆相伍 ,寒散则真阳温布 ,逆降则
<正> 2002年9月,无锡市九年级(初三)化学课程选用了人民教育出版社出版的《义务教育课程标准实验教科书·化学》(九年级),书中有讨论、调查与研究、家庭小实验、活动与探究等