论文部分内容阅读
在中日两国语言中,人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”。在前人研究中,关于中日同形词的语义对照研究、概述及综合研究相对较多。本文根据前人的研究成果,尝试论述维奈和达贝尔内的翻译模式是否可以应用于日中同形词的翻译。前言中,说明了本文的研究目的、研究意义及前人研究,并提出三个问题。首先,在第1章中,明确了日中同形词的分类。从各派学者的研究成果中,找出最适合的观点,并以此为前提,在第2章及第3章中展开论述维奈和达贝尔内的翻译模式是否可以应用于日中同形词的翻译。其次,在第2章中,主要对同形词是否可以应用维奈和达贝尔内的直接翻译模式进行论述。在第1节当中,对借词进行简单概述,并以沈国威的研究成果为基础判断日中同形词是否适合应用于此翻译模式。在第2节中,分析仿造词语的翻译策略能否应用在日中同形词的翻译中,第3节对直译进行简单概述,并分析直译的翻译策略能否应用于日中同形词的翻译中。第3章主要论述维奈和达贝尔内的间接翻译模式是否可以应用在日中同形词中。第1节着重分析了在翻译日中同形词时,词性转换的重要性。并判断词性转换策略是否可以应用在日中同形词翻译中。第2节主要对调节进行简单概述,并判断调节是否可以应用在日中同形词翻译中,以及在应用这种翻译策略时需要注意的问题。第3节主要对等值的翻译策略进行概述,并判断其能否应用在日中同形词的翻译中,和需要注意的问题点。第4节主要对改编进行概述,进而分析改编是否可以应用于日中同形词的翻译。结论部分中首先说明在直接翻译中,日中同形词是可以应用于维奈和达贝尔内的“借词”和“直译”策略中的。但是由于“仿造词语”属于“类似性异义语”,所以并不在考察范围内。其次,维奈和达贝尔内的间接翻译模式是可以应用在同形词中的。再次,在日中两国之间,从文化和社会制度的不同到语言,习俗,生活方式等都有不同。但也有相同之处。其中之一就是两国间都用汉字。因此,日语学习是容易先入为主,很容易在翻译时产生误译和误解。最后,本文说明在翻译的过程中,运用直译和意译的翻译策略时要清楚的理解原作者的想表达的感情,在使用直译时,避免僵硬的翻译,在坚持“信、达、雅”的翻译标准的同时,要灵活运用两种翻译模式,也要在翻译时搞清直译和意译的关系。