论文部分内容阅读
《易经》是中华民族思想文化的源头活水,其简练独到的语言特性和鲜明深邃的文化底蕴精妙之极,完美之至。本文运用符号学意义理论分析《易经》的傅惠生英译本,探寻符号意义在此译本中是否成功传递及传递程度,重点关注如何完善《易经》英译本,使其意义相似,功能相符。在既定理论框架内,本文从微观和宏观方面探究原语意义在译本中的传递效果。微观方面,文章从词汇、词组到句子三个层次分析三种语言符号意义的再现;宏观方面,文章主要分析言内意义和语用意义的文化效果和历史内涵的再现。文章主体部分根据符号学意义理论的定义,结合《易经》的文本特性分别从不同角度分层次研究原文指称意义、言内意义和语用意义在译本中的传递效果,以及实现各意义传递的方法策略。对每种意义的传递效果依次小结,说明缘由,提出相应建议。傅惠生的英译本在传递意义方面翻译基本到位,但在翻译历史文化色彩浓郁的文本时,以保全基本指称意义为重,却流失了部分言内意义和语用意义。作为录入《大中华文库》的新译本,傅惠生的英译本提出许多新的理解和释义,最大限度地传递了原文意义,为传播中华文化、促进中西交流做出重大贡献。但此译本仍有不尽人意之处。在世界文化相互冲突、相互融合的大坏境下,《易经》翻译也需与时俱进,古老的传统文化如何恒久永生,考验着历代学者的智慧和勇气。