【摘 要】
:
在科技快速发展的现代社会,科普文章可以向普通读者普及自然科学领域和社会科学领域的最新信息。以此为基础的翻译项目对读者和译者都具有一定意义。这些译文可以帮助汉语读者获悉西方国家的最新科技动态,帮助从事科普文章翻译的其他译者开展翻译工作。基于此,笔者选取了《新科学家》期刊中的10篇科普文章并进行了翻译。这10篇科普文章是属于自然科学领域的科普文章,原文主要介绍了医学和太空的最新发展。科普文章具有独特的
论文部分内容阅读
在科技快速发展的现代社会,科普文章可以向普通读者普及自然科学领域和社会科学领域的最新信息。以此为基础的翻译项目对读者和译者都具有一定意义。这些译文可以帮助汉语读者获悉西方国家的最新科技动态,帮助从事科普文章翻译的其他译者开展翻译工作。基于此,笔者选取了《新科学家》期刊中的10篇科普文章并进行了翻译。这10篇科普文章是属于自然科学领域的科普文章,原文主要介绍了医学和太空的最新发展。科普文章具有独特的词汇和句法特点,例如频繁使用科技术语和被动结构,这些特点在本次翻译实践的原文中均有所体现。翻译这10篇科普文章时,笔者遇到了两大难点,一是状语从句的翻译,二是被动句的翻译。在本翻译报告中,笔者尝试将功能对等理论应用于指导科普文章的翻译,并归纳出英语状语从句和被动句的实用性翻译方法。根据功能对等理论的指导,英语状语从句可以采取换序法、省略法、转换法、反面着笔法、顺句驱动法和合译法来翻译,而英语被动句可以考虑处理为汉语的主动句、被动句和无人称句。总而言之,笔者希望本翻译报告能对读者和译者起到一定的积极作用。
其他文献
《装在套子里的人》作为短篇小说巨匠契诃夫的代表作品,塑造了为避免闹出“乱子”,一生都将自己囚禁于“套子”里的主人公别里科夫这一鲜活的形象,可谓批判现实中的典范。文章围绕“乱子”和“套子”两个关键词对《装在套子里的人》展开分析,并结合其中的细节描写,窥探主人公别里科夫的讽刺人生。
一线教师如果不能对“问题即课题”这一课题研究理念作辩证思考,就会在课题研究中出现罗列问题、问题不聚焦、问题未转化、问题表达不规范等情况。一线教师须认识到:问题是课题的逻辑起点,课题是为了解决问题;问题和课题存在较大差异,不能简单等同。在课题研究的实践中,一线教师应树立问题意识,关注教育教学中的具体问题,再基于问题进行调查、访谈、观察、分析,确定可成为课题的问题,进而判断问题,筛选出有价值的问题,并
针对顶进框架桥下穿既有铁路道岔区工程,根据现场实际条件,建立道岔-下部基础三维有限元仿真计算模型,通过实测列车荷载值模拟列车通过岔区过程,分析框架桥下穿道岔区最不利荷载位置、最不利开挖位置以及不同横梁加固方式影响。研究结果表明:最不利荷载位置分别为开挖与非开挖交界面、5扣轨断开截面及12号道岔心轨截面,道岔区侧股道悬空3 m时为最不利开挖位置;采用“三密一疏”、“四密一疏”加固方式相较于“二密一疏
<正>缘起一名幼儿从家里带来了一套玩具,跳动的色彩和悦耳的音符相呼应,深深地吸引着幼儿。依依:这些红色、黄色、蓝色,好像在弹琴,真好看。博文:黑黑的线直直的,像一条边,配在里面感觉不一样,有的长有的短。心悦:这个蓝蓝的颜色像大海,感觉冷冷的。辰辰:红色感觉很暖和,像是火焰的颜色。彤彤:黄色就像向日葵一样,亮亮的。
多媒体技术与幼儿园美术活动的结合,已成为当前教育信息化进程中的一个研究热点。两者的结合能为美术教学提供更新颖的教学方法、更丰富的教学环境、更全面的评价模式,能为幼儿主体性、创造性的发挥提供更广阔的空间。本文分析和阐述了如何在幼儿园美术欣赏学习中有效运用多媒体技术,以达到快速优化教学配置、提高教学质量的目的。
<正>作为名师工作室的主持人,我一直在思考,如何开展团队建设活动,给老师们提供发展平台,打造专业化的教师团队,帮助青年教师健康成长。在近几年的工作实践中,我发现运用心理效应,可以有效地助力教师发展,达到很好的效果。一、发挥“群体效应”,引领教师在良好氛围中调控自我