【摘 要】
:
“互文性”概念,是由法国符号学家克里斯蒂娃(Kristeva)在巴赫金(Bakhtin)的复调小说理论和对话主义的基础上提出来的。“互文性”一词,之后受到学术界的广泛关注和引用,在学
论文部分内容阅读
“互文性”概念,是由法国符号学家克里斯蒂娃(Kristeva)在巴赫金(Bakhtin)的复调小说理论和对话主义的基础上提出来的。“互文性”一词,之后受到学术界的广泛关注和引用,在学术界掀起了研究“互文性”的热潮。本研究以克里斯蒂娃的“互文性”理论为理论基础,以林语堂英译《浮生六记》为语料,旨在从“互文性”理论视角探究译者在译介过程中主观能动性的发挥,特别是从译者的互文记忆及情感体验的角度,讨论林语堂《浮生六记》中所使用的翻译方法和采取的翻译策略以及林语堂翻译思想进行讨论。通过以上这些研究进而探讨译者的主观意识和情感体验对翻译的影响。研究发现:(1)文本并无固定的框架,文本可以跨越时间和空间,可以共时也可以历时形成互文关系。文本间的互文关系更是错综复杂、无限延伸;(2)把“互文性”理论与翻译研究结合起来研究译者身份,本研究发现译者的语言文化和情感体验影响着整个翻译过程。在翻译过程中,译者的语言文化背景和情感体验,这些互文记忆影响着译者翻译方法的选择和翻译策略的采取。根据互文性理论文本生成三步骤:理解、阐释和再创作,译者可以通过与原文本作者、原文本和目标读者的互动生成关系,利用译入语高效而完整地把原文本转换成目标文本,实现目标文本的生成,从而达到文化传递和情感共鸣。(3)本研究还发现,林语堂之所以名满海内外,不单单是因为他的著述和译作,可能会忽略的一点是他的著述和译作中内含的一颗赤子之心,特别是他内心的情感体验凝聚在他的笔下。总而言之,本研究是基于“互文性”理论视角探究译者的主观能动性,特别是译者的情感体验。这为进一步探讨“互文性”理论中提出的译者在文学翻译中的角色问题提供一定的借鉴意义。同时,通过林语堂英译的《浮生六记》中的翻译方法和翻译策略的讨论来论证“互文性”理论和翻译相结合的实践价值。
其他文献
女人是毕加索艺术思想的源泉,女人是毕加索艺术创作的灵感,女人是毕加索艺术作品的精髓!毕加索的画作里面充满了女人的哀怨、痛苦和压抑。本文主要讲述毕加索在不同艺术时期
目的运用彩超检查诊断胎儿畸形的有效价值方法分别从资料收集与方法探究、讨论结语三大方面作了详细地分析。结果超声检查不仅能确定胎儿有无畸形,而且能对胎儿畸形的类型明确
中学物理科目对科学教育和科学普及有着重要的意义,其要求不再局限于知识和理论,更拓展至社会价值。本文对英国高中A Level课程体系进行了介绍,针对其物理学科进行了深入研究
国家知识产权战略的实施离不开企业知识产权战略管理能力的提高。作为创新主体的企业,尽快掌握知识产权这一新型战略资产的创造配置与运用管理能力,按照知识产权导向要求,推
据英国媒体报道,在即将过去的2013年里,英国有98家出版社被迫关闭。这一数字较2012年提高了42%,反映出销售商大幅折扣和新型数字业务模式对英国传统出版商造成的竞争压力还在进一
目的:观察中医护理配合神经功能重建治疗仪在脑卒中患者康复中的应用效果。方法:将340例住院脑卒中患者随机分为实验组和对照组,对照组(n=170)采用卫生部2009年颁布的脑卒中临床路
针对离子迁移谱检测仪嵌入式控制系统的应用需求,提出采用嵌入式操作系统代替传统嵌入式软件设计方案,重点阐述嵌入式实时多任务操作系统的开发流程以及在离子迁移谱检测仪中
2009年1月7日,江苏省科学技术厅召开了全省科技局长工作会议,贯彻落实全省经济工作会议精神,按照科学发展观要求,围绕省委省政府确定的中心任务,认真总结2008年科技工作,具体部署20
<正>作文之高意为先。王夫之在《姜斋诗话》中说:"无论诗歌与长行文字,俱以意为主,意犹帅也。无帅之兵,谓之乌合。"的确,没有好的立意,文字虽然有生命,但却没有灵魂。而很多
尊敬的各位来宾,各位朋友,同志们:大家好!今天,我们欢聚一堂,隆重庆祝江苏省科技情报研究所创建50周年。刚才,我宣读了省政府何权副省长发来的贺信。在此,我也代表省科技厅表示热烈