论文部分内容阅读
模糊语言是人类语言不可或缺的一部分。语言翻译必然涉及对模糊语言的翻译。本文以交际翻译理论为指导采用例证分析的方式探讨了模糊语言的翻译。模糊语言的翻译建立在对模糊语言的认识基础上,本文首先分析了模糊语言形式、模糊语言特点及模糊语言功能。翻译过程中,对模糊语言的理解可提高语言翻译的效果,对模糊语言的关注有助于语言翻译研究的拓展和完善。翻译过程中,译者要首先理解原文中的模糊语言和模糊信息,然后借助目标语的模糊语言进行翻译输出表达。在研究模糊语言诸多交际功能的基础上,本文在交际翻译理论指导下,对模糊语的可译性及翻译中的诸多要素进行了分析。基于对模糊语言特殊性的分析,笔者认为纽马克的交际翻译理论可以较为全面的解决模糊语言的翻译问题。本文中涉及的交际翻译理论是作为一种涵盖语义翻译与交际翻译的广义的概念,即纽马克的语义翻译与交际翻译相互补充和配合。交际翻译以读者为中心,强调译者应使译文读者获得和原文读者同样的效果。在模糊语言翻译实践中,尽管有时原文和译文之间可以达到原文模糊语与译文模糊语之间相对等的翻译,但由于文化背景,语言表达习惯,写作目的等方面的不同,这种翻译情况是有限的。无论是原文和译文间模糊语言和明晰语言之间的转换,还是模糊语言的增减,具体翻译应在原文基础上,注重译文读者所获得的效果,模糊语言翻译应充分考虑译文读者。本文系统分析了交际理论指导下的模糊语翻译方法,在此基础上对交际理论指导下的模糊语翻译进行了深入的研究。作者认为:如能更好理解模糊语特性,可提高对模糊语的翻译效果;如能将交际翻译应用于模糊语言翻译,可提高对模糊语的翻译效果。