从许渊冲的“三美”原则看《醉翁亭记》英译本中美的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:linda456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一门特殊的艺术。翻译时,译者必须用另一种语言把原文的内容、意境、意象、节奏、写作风格表达出来,使读者在读译文的时候能够领略到原文的美。“三美”原则是由中国著名翻译家许渊冲提出来的一种美学翻译理论,被看作是诗歌翻译,特别是中国古典诗歌翻译的标准。散文是与诗歌最为接近的文体。散文与诗歌并不是相互排斥、形同水火的,而是你中有我,我中有你。一篇散文中有诗的性质,一首诗中也有散文的表达。中国古典散文如同中国古典诗歌一样,具有语言优美凝练、富于文采、意境丰富深邃的特点,所以在翻译中国古典散文时,我们不能仅仅满足于忠实、对等,更重要的是要在目的语中再现原文的美感。本文采用了比较法和个案分析法,以许渊冲的“三美”原则为框架,对著名散文家——欧阳修的代表作《醉翁亭记》及其英译本(主要是杨宪益&戴乃迭、刘师舜和翟理斯所译的三个译本)进行了分析。论文首先简要回顾了中西方美学的发展情况,重点介绍了中国翻译美学发展史上的的重要成就——许渊冲的“三美”原则。其次,对原文的“三美”和译文对原文“三美”的再现进行了详细系统的分析。从而证明中国古典散文的美是可以在译文中再现的,“三美”原则不仅是中国古代诗歌翻译的标准而且也应该是中国古代散文翻译的标准。本文用诗歌翻译理论分析散文翻译的方法,可以启示以后的译者和学者探索用某一特定文体的翻译理论来分析其他文体的翻译,进行更多的翻译理论的探索与实践。
其他文献
随着改革的逐步深入,大多数国家出资企业都已经按照现代企业制度的要求进行了改组或改制。然而,长期以来,囿于历史的制度依赖与现实的利益诱因,我国国企极少对包括国有股东在
在高标准、高质量、高效率的大规模铁路建设的背景下,铁路建设项目形成了自己的一套知识体系,而目前铁路建设项目管理模式使得知识不能得到有效共享,降低了铁路的建设效率。
校车是一个学校,尤其是多校区学校重要的交通资源;为方便各校区师生员工的学习生活和出行,学校会在各校区间开行校车。校车的管理有着区别普通车辆的特殊管理体制,在一般车辆业务
证人出庭作证一直是诉讼活动的重要组成部分,是司法公证的保障。但现实社会中,证人不出庭作证的情况时有发生。笔者在客观分析了现象背后原因的基础上,提出完善我国证人出庭
知识分子历来都是备受关注的群体,在社会转型期的当代,知识分子出现了危机,这种变化在文学界和评论界引起了极大的反响,关于知识分子的研究与探讨更是炙手可热。在当代文坛中
研究背景:维持性血液透析(MHD)是终末期肾脏病患者最常用的替代治疗方法之一。心血管并发症是MHD患者首要死亡原因。MHD患者矿物质代谢异常普遍存在,其中高磷血症表现尤为突出
受中央出台限制"三公消费"及"八项规定"、"库存及产能过剩"等因素影响,2012年底至2014年两年间以茅台酒为主的一线高端白酒品牌均遭遇了股价下跌、业绩严重下滑的情况,表明现
以多版本传感器观测服务(Sensor Observation Service,简称SOS)模式为研究对象,从SOS实现规范数据类型UML图中解析出SOS服务模式组成对象,提出一种面向对象的模式匹配方法,把服
目的:(1)了解大专医学生的学业拖延程度、关于拖延的元认知信念、专业承诺水平、以及考前心境状态等情况;(2)分析一般人口学情况、关于拖延的元认知信念、专业承诺水平对大专医
随着社会的不断进步,翻译理论也取得了蓬勃的发展。但是,译学理论研究发展不平衡的现象依然存在,译者并未受到足够的重视。自从翻译理论界的研究重心转向文化角度之后,译学研