林语堂汉译《卖花女》双重性研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lly6739
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Pygmalion是英国剧作家萧伯纳的经典戏剧作品,该剧本已有多种文字译本。林语堂1929年翻译的《卖花女》,作为第一个中文译本,在特定的历史社会环境中产生了重要的影响和文化反应。但目前林译本研究主要侧重于原戏剧作品方言的翻译,缺乏对林语堂翻译动机和林译本文学性和表演性特征的研究。  鉴于此,本文以林译《卖花女》为研究对象,在分析其汉译Pygmalion动机的基础上,主要探讨其如何再现原剧本的文学性和表演性特征,旨在对林语堂汉译Pygmalion作一个宏观的考察。  本文首先指出林语堂为传播西方“自由意志”的现实主义思想、改革中国古文学语言、丰富其语言学研究素材和宣扬其幽默观和女性观而翻译该剧本。其次,作为“脚踏中西文化”的译者,林语堂为使这部戏剧更好地融入民国社会环境,在内容和形式上对原剧本做了新的阐释与改写,使译本再现了原剧本的双重性特征。林语堂通过使用四字短语、古今杂糅的语言和加注的方式,并采用异化策略最大限度地保留原了剧本俏皮幽默的风格,再现了其文学性特征。同时,林语堂通过使用个性化语言、动作性语言和口语化语言等形象化语言,并采用归化策略以引起我国读者与剧本人物的共鸣,较好地再现了原剧本的表演性特征。  本研究分析了林语堂汉译Pygmalion的全过程,解决了林语堂为何翻译该剧本及如何翻译该剧本以再现原剧本文学性和表演性的问题,对现有相关研究是个有益补充。
其他文献
约翰·福尔斯是二十世纪英国最伟大的小说家之一。在小说的地位遭到质疑,小说已死的呼声越来越高之时,他对叙事手法的创新彻底推翻了这种说法。他的小说涵盖了现实主义,现代主义
本文旨在通过对梭罗的《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究阐明奈达的功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。 解释了论文作者选择《瓦尔登湖》作为比较对象的原因探
中国早期西洋画,是明清时期西画东渐的成果,是中国美术发展史新的里程碑。明束至清末期间西方绘画经由欧洲基督教士来华传教活动、中西通商贸易、西方画家来华侨居传授和中国
批评语言学是新近发展的语言学分支,目的在研究语言、意识形态以及权力之间的关系.批评语言学认为,系统地运用某种语言学为基础的批评语篇分析提供了对诸如新闻、政治宣传、
研究了萃取法从生产聚苯硫醚过程中产生的废液(洗液和滤液)中回收N-甲基吡咯烷酮,考察了萃取剂的种类、萃取温度、萃取时间、萃取级数以及原液中N-甲基吡咯烷酮的含量等因素
随着信息时代的到来,信息传播不断加快,中国正经历着传统与现代的巨大转变。其中,中国女性在此巨变中所表现出传统性与现代性的冲突与并存令人瞩目。本文从这一现状出发,结合定性
介绍了《碱式碳酸钴》(HG/T 4519-2013)行业标准的主要内容,包括目的意义、指标参数以及检验方法等,重点对HG/T 4519-2013检测方法的选择进行了分析.
明清鼎革之际,陈洪绶为何不生取义、慷慨死节?本文从“辞禄臣与乞食人”、“骨肉爱根谁断得”和“中兴画学传後世”等三个方面分别作深入探讨。管陈洪绶曾捐贡以求功名,书画
近一段时间,从媒体宣传任长 霞、李素芝、牛玉儒等一些优秀共产 党人的典型事迹中,人们深切地感受 到他们的崇高和伟大。任长霞为破案 把自己反锁在案发的屋里;李素芝看 到雪
文章主要介绍了钢筋混凝土抗震墙设计中遇到的主要问题,结合其设计的原则,提出了抗震墙设计中应注意的问题,对抗震墙设计进行了论述。