论文部分内容阅读
本文旨在通过对梭罗的《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究阐明奈达的功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。
解释了论文作者选择《瓦尔登湖》作为比较对象的原因探讨了翻译的本质和文学散文的特点,对三个中译本从意义和文体风格两个层次上进行了细致的比较研究。
对引用的例子作了详细的分析以阐明功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。英汉在语言和文化背景上的巨大差异造成在表达和思维上的差别使得译者不可能在译文中完全再现原文文体风格的全部特点。
在对《瓦尔登湖》的研究中,本文作者选取语言风格手段和修辞风格手段作为文体风格研究的主要层面。总而言之,翻译本质的交际性和文学散文的特点决定了功能对等理论在文学散文翻译中的适用性,为三译本的比较研究提供了依据。